Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15032
criar
definicion
1) Apelar, fére des cris, parlar franc fôrt; 2) Apelar quârqu'yon por lo fére revegnir; 3) Sè emplleye surtot quand il s'ag·ét d'apelar de luen, en crient; 4) ...
nota
criar ; bor(a)lar ; chourlar (Savoie, Suisse romande, Lyon) ; rèlar aussi des animaux (répandu, mais pas général) ; voualyér (alpin, peu répandu) crier (aigu) cuèrlar (assez localisé) crier aigrement quinar (assez localisé) crier de joie huchiér (mot surtout alpin)
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • crier [valor : 10]
    ---
  • appeler [valor : 10]
    ---
  • chiamare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • criar [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cria
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • criàr [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : kriyun
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • criar [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cryet
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • criàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : crié
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Pi, pi. Cria lo pipit! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pipi. Cria lo pipi!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pi pi. Appelle la poule!
    ---
  • Tœt d'un côp il s'èntèndét criér... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Teû d'un kou a s'ètèdi kriyun...
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Tout à coup, il' s'entendit appeler...
    ---
  • Câr un sœdârd qu'apèrçut tot ço-s-icé, Tot bèlament butat bâs la coulisse, Pués vat criar qu'il sè falyêt armar, Ou ôtrament nos sèrions tôs tuâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Car on seudar qu'aperçû tot souzicé, Tot bellaman bouta bas la coulisse, Poi va cria qui se faillai arma, Yô/U attraman no sarion to tüa.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 14. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Car un soldat qui aperçut tout cela, Tout bellement bouta bas la coulisse, Puis alla crier qu'il se fallait armer, Ou autrement nous serions tous tués.
    ---
  • Drêt u cllochiér on vat sœnar l'alârma, En mémo temps on criat: Ux ârmes! ux ârmes! De tot endrêt on vit des gens sortir, Que desévont : Il fôt vencre ou morir! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Drai u clossi on va sena l'allarma, En mémo tems on cria: É arme! é arme! De to andrai on vi dé zan sourti, Que desivon : Y fau vaincr'ù mouri!
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 16. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Droit au clocher, on va sonner l'alarme; En même temps, on crie: "Aux armes, aux armes!" De tous endroits on vit des gens sortir Qui disaient: "Il faut vaincre ou mourir!"
    ---
  • Ils aléront vito a la Tartassé, Yô l'ènemi criâve de (grands/grand) (raséls/rage): Vive Èspagne! arriér! vive Savouè! 'l est orendrêt qu'on tint los/les Genevouès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Il alaron vito à la Tartassé, Yô l'ennemi criavé de gran razé: Vive Espagne! arri! vive Savoi! Y'è orandrai qu'on tain lou Genevois.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 21. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils se rendirent vite à la Tertasse Où l'ennemi criait de grande rage: "Vive Espagne! Hourra! Vive Savoie! C'est maintenant qu'on tient les Genevois!"
    ---
  • Vê-ce vegnir Mèssiœrs de la Justice, Et lo sœtiér que cœmenciat de dére: "La Bravâda, va criar Tabazan!" "Ouai, sens falyir, Monsiœr, j'y vé de grand." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vaissia vegni Messieur de la Justice, Et le cheuti que quemança de dire: "La Bravada, va cria Tabazan!" "Ouai, sans failli, Monsieur, z'i vai de gran."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 32. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Voici venir Messieurs de la Justice, Et le sautier qui commença de dire: "La Bravade, va quérir Tabazan!" "Oui, sans faillir, Monsieur, j'y vais tout de suite."
    ---
  • Les corbéls criont lo matin, segno de bél temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le corbë querion lo matin, segno de bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.524 a la pâge 196 du lévro)
    nota : Les corbeaux crient le matin, signe de beau temps.
    ---
  • Quand les canârds criont et sopatont tant les âles, segno de plloge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le canar querion et soppaton tan le s-ale, segno de plodze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.525 a la pâge 196 du lévro)
    nota : Quand les canards crient et battent longtemps des ailes, signe de pluie.
    ---
  • L'ôtra criet en pllorent: n'en déte ren, comâre, Mon homo ne sât pas que j'en faséso fâre. Iqué lo sarraliér dèroulye sos outils, Ilé lo gargotiér dètèrre son pontél; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'autra cryet en plouran: n'en dite ren, comare, Mon home ne sçat pa que i'en fazezou fare. Iquy lo sarralié derouille souz outit, Iley lo gargotié detarra son pontit;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'autre crie/criait en pleurant: N'en dites rien, commère, Mon homme ne sait pas que j'en faisais faire. Ici le serrurier dérouille ses outils, Là le gargotier déterre son bac;
    ---
  • Una côrda barrêt le chemin en travèrs. Los/les jouenos avant pecâ contre des branches d'agrebllo qu'ils avant cœpâ dèns les brœssàlyes de la sevelâ. Quànd la clarinèta, qu'étêt le premiér de la nœce, arrevét devànt ceta barriére, un joueno criyét èn francês: "On ne passe pas." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un-ne kôrde bareû le tseûman è trava. Lô dzône avan péko kontre, de brantse d'agrele k'iz avan keûpo dè lé bresseuye de la sevelan. Kè la klarinète, k'éteû le premyé de la neusse, arevi devè ste barire, un dzône kriyi è fransè: "On ne passe pas."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Une corde barrait le chemin en travers. Les jeunes gens avaient piqué contre (elle) des branches de houx, qu'ils avaient coupées dans les broussailles de la haie. Quand le (joueur de ) clarinette, qui était en tête de la noce, arriva devant cette barrière, un jeune homme s'écria en français: "On ne passe pas."
    ---
  • Criàr cœm'un pèrdu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Kriyun kem'un pardu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Crier le plus fort possible, appeler de toutes ses forces.
    ---
  • Criàr aprés quàrqu'yon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Kriyun apré kétyab.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Invectiver quelqu'un.
    ---
  • Và criàr ton pâre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vé kriyun ton pore.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Va appeler ton père.
    ---
  • Criàr les dènts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Kriyun lé dè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Pleurer pour un mal de dent.
    ---
  • Je vé criàr mon pâre qu'est lé-amont dèns la tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze vé kriyun mon pore k'é lomou dè la tare.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je vais appeler mon père qui est là-haut dans le champ.
    ---
  • Lé, qui d'un coutiér crie et qui de l'ôtro brâlye: Hoè! Hoè! partens-nos, les amis? Des vaches sè vat fére una grôssa batalye; Mâques dègagens-nos, 'l est l'hora de partir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, qui d'un coutë crie et qui d'âtro braille Hoé! Hoé, parten-no, le-s-ami? Di vatse se vat fére euna groussa bataille: Maque degadzen-nò, l'est l'aoura de parti.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, qui d'un côté appelle et qui, de l'autre, crie: Hoé! Hoé! partons-nous, amis? Il va se faire une grande bataille de vaches; dépêchons-nous donc, c'est l'heure de partir.
    ---
  • Pœr trovàr mes amis je savô lo chemin; Je vâ tant que chiéz lœr, je crio: "Ho! de dedens!" La frutiére sôrt fôra et mè dit: "Mâques entrâdes; S'vos pllét, déte-mè vêr cen que v'avolontâdes. J'é pœr vos presentàr poca chousa avouéc ren; Pœr checa de calyê féde niœn compliment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe trové me s-ami dze sayò lo tsemin; Dze vò tanque tsi leur, dze crio: ho! de dedin. La fretëre sort foura et me deut: Maque entràde; Soplé, dete-mè vei cen que v'avolontàde. Dz'i pe vo presenté pocca tsousa avouë ren; Pe tsecca de caillà féde greun complimen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Pour trouver mes amis je savais le chemin; Je vais jusque chez eux, je crie: ho! dans la maison! La fruitière sort et me dit: Entrez sans façon; S'il vous plaît, dites-moi (un peu) ce que vous désirez. J'ai à vous offrir peu de chose ou presque rien; Pour (accepter) un peu de caillé, ne faites aucun compliment.
    ---
  • Les frutiéres ux bèrgiérs criont: Denâ 'l est prèsto! P'arrevàr lo premiér, o est a qui est plles lèsto. Châcun prend sa culyér, dit lo Bènècitè; Un garçonèt vat prendre un pan u panatiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le fretëre i berdzé crion: Dené l'est preste! P'arreuvé lo premië, l'est a qui l'est pi leste. Tsacun pren sa coueiller deut lo Benecitë Un garçonnet vat prendre un pan i panatë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les fruitières crient aux bergers: le dîner est prêt! Pour arriver le premier, c'est à qui est le plus leste. Chacun prend sa cuillère, dit le Benedicite; Un garçonnet va prendre un pain au dépôt.
    ---
  • Bientout, per totes cârres on sentêt ja criàr: L'hora d'ètièva arreve, alens donc vito arriàr. V'ussiâd vu! les bèrgiérs, les petiôdes bèrgiéres, Un chanon aprés l'ôtro, emplléssont les chôdiéres. En duère, vant lavàr lœr chanon, lœr colior, Et mémament lo nâs, tant que cen seye prod. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bientou, pe totte carre in sentset dza crié: L'aoura d'eitava arreuve, alle don vito arrié. Vucho vu! le berdzé, le petsoude berdzëre, Un tsanon aprë l'âtro, impleisson le tsaoudëre. In dzoêre, vant lavé leur tsanon, leur coillaou, Et mëmamen lo nà tanque cen sìe praou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Bientôt, de toutes parts on entendait déjà crier: L'heure huitième arrive, allons vite traire. Si vous eussiez vu! Les bergers, les petites bergères, Un seau après l'autre, remplissent les chaudières. A la rivière, ils vont laver leur seau, leur couloir, Et mêmement le nez, tant qu'il faut.
    ---
  • Châque devant-bèrgiér comence de s'emmôvre: Les vaches en boralànt, sè bètont a lo siuvre. 'Ls acutont quand lyés dit: "Ma vache, mon vachon", Et quand les crie a pât châcuna per son nom: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsaque devan-berdzé comence de s'inmoure: Le vatse in boralen, se betton a lo choure. L'acouton quan lei deut: ma vatse, mon vatson, Et quan le crie à par tsaqeuna pe son non:
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Chaque premier-berger commence à se mouvoir; Les vaches, en mugissant, se mettent à le suivre. Elles écoutent lorsqu'il leur dit: ma vache, ma petite vache, Et lorsqu'il les appelle chacune à part par son nom:
    ---
  • Quand la Rêna des "Frà" s'en part, en boralent, Contre Morin du Brœly, adonc criont "Lyé/Y sens!" Lyé fesêt de grôs uelys, tegnêt sa téta bâssa, Fesent pllètàr lo cuér de son èchena grâssa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la Reina di Frà s'empart, in borallen, Contre Maurin di Breuil, adon crion: lei sen! Llië fejet de grou jeu, tëgnet sa tëta bassa, Feyen pletté lo couér de son étsenna grassa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Lorsque la Reine des Frà s'élance en mugissant, Contre Maurette du Breuil, alors on crie: nous y sommes; Elle faisait de gros yeux, tenait sa tête baissée, Faisant plisser la peau de son échine grasse.
    ---
  • Niœn 'l aviêt encor vu de batalyes pariér!... A Morin lyé dècape un des pièds de dèrriér; Adonc on sent criàr: Fribôrg! Fribôrg!... la rêna! Tot gent!... lo mot 'l est p'encor dét a pêna, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gneun l'ayet incò vu de bataille parë!... A Maurin lei decappe un di pià de dèrë; Adonc in sent crié: Fribour! Fribour!... la reina! Tôdzen!... lo mot l'est p'anco deut a peine,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Personne n'avait encore vu des batailles pareilles!... À Maurette il glisse un des pieds de derrière; Alors on entend crier: Fribourg! Fribourg!... reine! Tout doucement!... Le mot n'est pas à peine dit,
    ---
  • Ben que la coloce s'atanche, Et que de rebiolin s'empllét; Outre-delé les bèques bllanches, Frére, agouéte en drêt de mon dêgt: Lluen de cél têt cuvèrt de palye, Lo ramonœr encor petiôd, Dens Turin côrt, crie et travalye Pe possêr gâgnér doux-três sous. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Binque la colosse s'attantse, Et que de rebiollin s'implait; Aoutre dellé le bèque blantse, Frére, aveitse indret de mon dei: Llioen de ci tet queuver de paille, Lo ramoneur incò petsou, Din Teurin court, crie, travaille Pe possei gagné do-trei sou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Pendant que le troupeau s'arrête, Et qu'il se remplit d'herbe nouvellement repoussée; Au delà des montagnes blanches, Frère, regarde, en direction de mon doigt: Loin de ce toit couvert de paille, Le ramoneur encore petit, Dans Turin court, crie et travaille Pour pouvor gagner deux ou trois sous.
    ---
  • Criàr, fére venir l'ambulance. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Crié, fére veni l'ambulance.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Appeler, faire venir l'ambulance.
    ---
  • L'usél de la plloge at criyê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ijo dè la plôdze â krèyè
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : G.Varcin - Dikchrèr du patouê dè Blé - 2008
    nota : L'oiseau de la pluie (le geai) crie (il va pleuvoir). (C'est aussi une façon de fire: nous avons soif!)
    ---
  • Pllomàr la griva sensa la fére criàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pleumé la griva sensa la fére crié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Exploiter la simplicité de quelqu'un.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche