Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15228
corâjo, corâjos
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • courage, courages [valor : 10]
    ---
  • coraggio, coraggi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • corâjo, corâjos [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : corazo
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • corâjo, corâjos [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : korâdzo
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La poura lyé aviêt ren que sa chiévra por vivre; èh ben lo curiâl n'at-il pas yu lo corâjo d'lyé la prendre en gagement ! [valor : 1]
    ècritura d'origina : É poura lye ai rin kë sâ tsyoùra po vivre; ë beïn é koùryâ a te pâ zu o korâdzo d’i â prindre in gadzëmin!
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (141)
    ---
  • Los/les Genevouès qu'aviant grand corâjo, Firont ben vér qu'ils étévont des brâvos, De sè batre contre des gens armâs Dês lo/le menton jusque a lœrs solârs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Genevois qu'avion gran corazo, Firon bein vi qu'il étivon dé bravo, De se batré contre dé zan arma Dai le manton jusqué à leu cholar.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 22. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Les Genevois, qui avaient grand courage, Firent bien voir qu'ils étaient des braves, De se battre contre des gens armés Du menton et jusqu'aux souliers.
    ---
  • Reprendre corâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arpreundre couradzo.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Riprendere coraggio.
    ---
  • A son pâpa ja vielyo, - détes-mè, quint corâjo! - Vat demandàr sa pârt, et sè bète en voyâjo: Dessus son chevâl gris sè fot a cavalon; S'en vat sentent sonàr les ècus du tachon. Dens lo payis que vat, faràt-il bôna via, Ou aleràt-il prendre ègzempllo a la fromia? [valor : 10]
    ècritura d'origina : A son papa dza vioù, - dete-mè, quin coradzo! - Vat demandé sa par, et se bette in voyadzo: Dessu son tsevà gris se fot a cavalon; S'en vat senten sonné le-s-écu di tatson. Din lo pay que vat, faret-ë bouna vìa, O l'alleret-ë prendre esemplo a la froumìa?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : À son père déjà vieux - dites-moi quel courage! - Il va demander sa part, et se met en voyage: Sur son cheval gris il se jette à califourchon, Et s'en va entendant sonner les éCus de sa valise. Dans le pays où il va fera-t-il bonne chère, Ou bien ira-t-il prendre exemple à la fourmi?
    ---
  • Pœr balyér de corâjo ux vaches pœr sè batre, U bouél lyés vant portàr, sensa lo dére a d'ôtros, Una demié sèlyê d'avêna pœr lèchon, Ou ben lyés balyont bêre un pàr de quarterons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe baillé de coradzo i vatse pe se battre, I baou li van porté, sensa lo dëre a d'âtre, Euna demi ceilà d'aveina pe letson, O bin lei baillon beire un per de quarteron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Pour donner du courage aux vaches qui vont se battre, On va leur porter, à l'étable, sans le dire à d'autres, Un demi seau d'avoine à lécher; Ou bien, on leur donne à boire une paire de quarterons.
    ---
  • Et châcuna, a bél tôrn, pœr pas pèrdre tèrren, Pllante ses coques en tèrra, et lé vat pas plles lluen. Ègâla 'l est lœr fôrce, ègâl est lœr corâjo; Faront-els de lœr gllouère ètot ègâl partâjo?... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tsaquena, a bë-tor, pe pa perdre terren Plante se coque in terra, et lé vat pa pi llioen. Egàla l'est leur force, egal l'est leur coradzo: Faren-t-ë de leur gloère ettot egal partadzo?...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Et chacune, tour à tour, pour ne pas perdre terrain, Enfonce ses sabots en terre, tient bon et ne va pas plus loin. Egale est leur force, égal est leur courage; Feront-elles de leur gloire aussi égal partage?
    ---
  • Que la poura Morin, mâlgrât sa côrna viâ, 'L at tant fêt qu'el at tenu pièd. 'L at tant fêt fôrce, et redobllâ corâjo, Que Fribôrg du moment, Come p'enchantement, Recule, balye tôrn, s'en vat... lé! bon voyâjo! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que la poura Maurin, malgré sa corna vià, L'at tant fét que l'at tenu pià, L'at tant fé force, et redoblà coradzo, Que Fribour di momen, Come p'intsantemen, Requele, baille tor, s'envat... là! bon voyadzo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Que la pauvre Maurette, malgré sa corne rompue, Fit tant qu'elle tint ferme; Elle déploya tant de force et redoubla (tellement) de courage Que Fribour, à l'instant, Comme par enchantement, Recule, tourne, s'en va... là! bon voyage!
    ---
  • L'afèbllissement de la santât, de la viua, des fôrces, du corâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'afféiblissemen de la santé, de la vuya, di force, di coradzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : L'affaiblissement de la santé, de la vue, des forces, du courage.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche