Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 15516
crouyo, crouye, crouyos, crouyes
definicion
1) petiôt; 2) pou g·ènèrox; 3) avâro 4) dur; 5) ...
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • mauvais, mauvaise, mauvais, mauvaises [valor : 8]
    ---
  • cattivo, cattiva, cattivi, cattive[valor : 10]
    ---
  • brutto, brutta, brutti, brutte[valor : 10]
    ---

Variantes

  • crouê, crouêye/crouêya, crouês, crouêyes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : croé, croéye
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • crouê, crouye, crouês, crouyes [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : croué, croûye
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : André Lagger - Patouè dou Gran Cômôn - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • crouyo, crouye/crouya, crouyos, crouyes [Cbl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : krouyo, krouya/krouye
    Règ·ion : Savouè [Chablès]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • De tuéts les mês, Fevriér, 'L est lo plles cœrt et lo plles crouê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De tseut le mei, Fevrë, L'est lo pi qeur et lo pi croë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.45 a la pâge 17 du lévro)
    nota : De tous les mois, Février est le plus court et lo plus méchant.
    ---
  • De Julyèt la sombra matenâ, mârque pas crouèye jornâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De Jeuillé la sombra matenà, Marque pà croeye dzornà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.119 a la pâge 37 du lévro)
    nota : De Juillet la sombre matinée, Ne marque (ne prédit) pas une mauvaise journée.
    ---
  • Biôs jorns de Jeniér, Sovent crouê temps en Fevriér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Biò dzor de Dzené, Soven croè ten en Fevrë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.147 a la pâge 43 du lévro)
    nota : Beaux jours de Janvier, Souvent mauvais temps en Février.
    ---
  • Bél solely lo Devendro, Crouê temps la Demenge. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bë soleil lo Devendro, Croè ten la Demendze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.181 a la pâge 51 du lévro)
    nota : Beau soleil le Vendredi, Mauvais temps le Dimanche.
    ---
  • Lo cortil a pas etâ capionâ est tot embrolyê de crouye hèrba. [valor : 10]
    ècritura d'origina : E koùrti a pâ étô kapyoùnô ë to-t inbrolya dë kròy’ èrba.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • Dens celes crouyes botes lo pied at pas de fèrmetât. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Din sè kròyë botë e pya a pâ dë fèrmëtô.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (202)
    ---
  • Oubllia les crouês jorns, les soucis. Tè fôt ècrire u present. La via el est bèla, dis marci. Tu recês cen que t'en atends. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ôblia lè croué zor, lè soussi. Tè fât èhréïrè ou prèjein. Le vià yè bèla, deu mèrsi. Tô rèchi chein quié t'eind'atein.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • Quand lo solely sè cuche cllàr et que 'l y at ren de nioles, mârque lo crouê temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo solei se coutse cllier et que l'y at ren de gnoule, marque lo croè te.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.450 a la pâge 167 du lévro)
    nota : Quand le soleil se couche clair et qu'il n'y a pas de nuages, cela marque le mauvais temps.
    ---
  • De crouês lévros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dé crwéi wįvró.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : De mauvais livres.
    ---
  • Quand les mouches sont tant mèchientes sentont lo crouê temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le moutse son tan méchante senton lo croè ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.532 a la pâge 199 du lévro)
    nota : Lorsque les mouches sont plus méchantes que d'ordinaire, elles sentont le mauvais temps.
    ---
  • Quand lo fum trêne, 'l est segno de crouê temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo fin treine, l'est segno de croë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.552 a la pâge 219 du lévro).
    nota : Quand la fumée se traîne, (c.-à-d. qu'elle ne monte pas droit dans la cheminée) c'est signe de mauvais temps.
    ---
  • Quand pllôt et fét solely, Fét lo temps des crouês chevréls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan plout et feit solei, feit lo ten di croë tsevrei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.572 a la pâge 227 du lévro).
    nota : Lorsqu'il pleut et fait soleil, Il fait le temps des mauvais chevreaux.
    ---
  • Et cél jôli trin-trin de l'or et de l'argent Sonerat-il tojorn? Pœr mè n'en sé ren. Dens les crouyes compagnies, yô son cœr lo trênâve, 'L at mengiê, dens huét jorns, tot cen que possèdâve; Sè trovant sensa argent, vend fin que ses habits, Vat demandàr son pan pensent a son payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et ci jouli trin-trin de l'or et de l'ardzen Sonneret-ë todzor? Per mè n'en si ren. Din le croè compagni, yaou son coeur lo treinàve L'at mindza, din vouet dzor, tot cen que possedàve, Se troven sensa ardzen, ven finque se s-abi, Vat demandé son pan pensen a son pay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Et ce joli cliquetis de l'or et de l'argent Sonnera-t-il toujours? Pour moi, je n'en sais rien. Dans les mauvaises comapagnies, où son coeur l'entraînait, Dans huit jours il mangea tout ce qu'il possédait. Se trouvant sans argent, il vend jusqu'à ses habits; Il va demander son pain, pensant à son pays.
    ---
  • 'L ére tot sarvouegiê: ses uelys érant franc rojos, Et lo fond de son cœr lyé fesêt un preprôjo... Pariér, sensa travâly, 'l avêt pas de mengiér; Pœr gouardàr les gadins 'l est alâ s'engagiér. Per pèrmission de Diœ, son mêtre lo trètâve Ètot de crouê pan nêr, come lo meretâve; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre tot sarvouedzà: se jeu l'ëron franc rodzo, Et lo fon de son coeur l'ei feget un reprodzo... Parë, sensa travail, l'ayet pa de mindzé; Pe gardé le gadin l'est allà s'ingadzé. Pe permechon de Dzeu, son métre lo tratàve Atot de croè pan ner, come lo meretàve;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Il était hors de lui-même; ses yeux étaient vraiment rouges, Et le fond de son coeur lui faisait un reproche... Ainsi, sans travail, il n'avait pas de quoi manger; à garder les pourceaux il alla s'engager. Par permission de Dieu, son maître le traitait Avouéc du mauvais pain noir, comme il le méritait;
    ---
  • Pâssa pas dessus cét crouê lan, bllèye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Passa pa dessu ci croé lan, blèye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne passe pas sur cette mauvaise planche, elle plie.
    ---
  • Lyé vint, d'Ana sa fèna, u mondo un gent garçon, Qu'il at pués bien enstruit dessus le religion. "Mon garçon, desêt-il, que tojorn tè chaouyéyes D'ofensàr lo Bon Diœ; que jamés te tè vèyes Per les crouyes compagnies, yô tojorn lo dèmon Dens lo cœr inocent fét entràr lo poueson". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lei vint, d'Anna sa fenna, i mondo un dzen garçon, Que l'at poue bien instrui dessu la relejon. "Mon garçon, dejet-ë, que todzor te tsouyeye D'offensé lo Bondzeu; que jamë te te veye Pe le croè compagni, yaoù todzor lo demon Din lo coeur innocen feit entré lo poueison".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : D'Anne sa femme, il lui vint au monde un joli garçon, Qu'il instruisit ensuite bien sur la religion. "Mon fils, disait-il, toujours prends garde D'offenser le bon Dieu; que jamais l'on ne te voie Dans les mauvaises compagnies, où toujours le démon Dans le coeur innocent fait entrer le poison".
    ---
  • Préye bien lo bon Diœ pœr tè, pœr tes parents. Que d'orguely, dens ton cœr, n'entreye jamés ren. Pôrta jamés la man sur lo bien de tes fréres. Fà l'ârmona selon que te la porrés fére. Rend tojorn grâce a Diœ du mâl come du bien, Et siu lo drêt chemin de ses comandements. Prend-tè gouârda d'alàr per les crouyes compagnies; Câr avouéc les mèchients, lo bon mémo s'oubllie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Preye bien lo Bondzeu per tè, pe te paren. Que d'orgueil, din ton coeur, n'entreye jamë ren. Pourta jamë la man su lo bien de te frére. Fé l'armouna selon que te la pourri fére. Rend todzor grâce a Dzeu di mà come di bien, Et chou lo dret tsemin de se comandemen. Pren-tè varda d'allé pe le croè compagnie; Car avouë le mechan, lo bon mëmo s'oublie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Prie bien le bon Dieu, pour toi, pour tes parents. Que d'orgueil, dans ton coeur, n'entre jamais. Ne porte jamais la main sur le bien de tes frères. Fais l'aumône selon que tu la pourras faire. Rends toujours grâce à Dieu du mal comme du bien, Et suis le droit chemin de ses commandements. Prends-toi garde d'aller dans les mauvaises compagnies: Car avec les méchants, le bon même s'oublie.
    ---
  • Cela crouêye vegne m'at balyê de travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Çalla croéye vegne m'at belle baillà de travail.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette petite vigne m'a vraiment donné du travail.
    ---
  • Prendre un crouê pllêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Prendre un croé plet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Prendre un mauvais pli.
    ---
  • Cela crouye ramâ 'l at nion qu'a bllèti la puça. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Çala croéye ramà l'at gnenca bletti la poussa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette villaine averse n'a même pas mouillé la poussière du sol.
    ---
  • Des crouês rouénos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De croé rouëno.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Des bruits sourds, inhumains.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche