Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16147
dèsirar
definicion
-
nota
dèsirar ; requerir (peu répandu) désirer ardemment beletar (localisé)
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • désirer [valor : 10]
    ---
  • desiderare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • dèsiderar (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : desiderà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • dèsirar (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : desirrar
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Et perço que jo dèsiro voutra salut assé come jo fé la mina, jo vos deré, u plles brévament que jo porré, una grant cortèsie que Noutron-Siro a fêt a una pèrsona que jo cognesso nan a pas mout de temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et per co que jo desirro vostra salut assi come jo foy la min, jo vos diroy, al plus briament que jo porroi, una grant cortesi que Nostres Sires a fait a una persona que jo conoisso non a pas mout de tens.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et, parce que je désire votre salut comme le mien, je vous dirai, le plus brièvement que je pourrai, une grande faveur que Notre-Seigneur a faite à une personne que je connais il n'y a pas longtemps.
    ---
  • Aprés ele sè èhtudiâvet en les lètres de l'or. En celes ele aprenêt a dèsirar les chouses cèlèstiâles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres illi se estudiavet en les letres del or. En celes illi apreneit a desirrar les choses celestiauz.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ensuite elle s'appliquait à l'étude des lettres d'or. En celles-ci, elle apprenait à désirer les choses du ciel.
    ---
  • De inqué salyont tués/tuéts les bens qui pôvont étre. De inqué salyêt la veré sapience per laquâla totes chouses sont fêtes et crèês. Iqué éret la pouessience a la cui volontât totes chouses sè encllinont. De inqué salyêt una si grand doçor et una si grand reafèccion que les anges et les ârmes étiant si repèssues que eles ne "pôvont" outra ço dèsirar nèant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De inqui saliunt tuit li bin qui poont etre. De inqui saleit li varay sapienci per la qual totes choses sont faytes et crees. Iqui eret li puyssanci a la cui volunta totes choses se enclinont. De inqui salyeit una si granz doucors et una si granz refections que li anges et les armes estiant si repayssues que eles ne poent outra co desirra nient.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : De là provenaient tous les biens possibles. De là émanait la vraie sagesse par laquelle toutes choses sont faites et créées. Là était la puissance, à la volonté de laquelle toutes choses obéissent. De là émanaienet une si grande douceur et un si grand réconfort que les anges et les âmes en étaient rassasiés au point de ne pouvoir désirer rien de plus.
    ---
  • Or pensâds que en llui y at d'ôtros biens avouéc ceti. Il est très-totes chouses que l'on pôt pensar ne dèsirar en tôs sos sents. Et qu'o est la ècritura qui éret ècrita en lo premiér fèrmél del lévro yô avêt ècrit: "Deus erit omnia in omnibus". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Or pensas que en luy ha d'autres biens avoy cetuy. Il est tratotes choses que l'on pot pensar ne desirar en toz sos sains. Et co est li escriptura qui eret escripta el premier fermel del livro ou aveit escrit: "Deus erit omnia in omnibus".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Or pensez qu'il y a en lui d'autres biens. Il est tout ce qu'on peut penser et désirer dans tous ses saints. Et c'est l'inscription qui était sur le premier fermoir du livre où était écrit: "Deus erit omnia in omnibus".
    ---
  • Cet glloriox côrps éret si très nôbllo et si transparent que l'on veyêt tot cllarament l'ârma per-dedens. Cél côrps éret si très nôbllo que l'on sè pôt remeriér plles cllarament que en un merior. Cét côrps éret si très biô que l'on y vêt los anjos et los sents assé come s'ils fussont pints en llui. Sa face éret si très grâciosa que les anges qui l'aviant contempllâ dês que ils furont crèâs ne sè poviant soular de llui regardar, màs lo dèsirâvont a regardar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ices glorious cors eret si tres nobles et si trapercans que l'on veoyt tot clarament l'arma per dedenz. Cil cors eret si tres nobles que l'on si poit remirer plus clarament que [en] un mirour. Ciz cors eret si tres beuz que l'on y veit los angelos et los sains assi come se il fussant peint en lui. Sa faci eret si tres graciousa que li angel qui l'aveiant contempla de que il furont crea non se puyant solar de luy regardar, mais lo dessirravont a regardar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ce glorieux corps était si noble et si transparent que l'on voyait très clairement l'âme à l'intérieur. Ce corps était si noble que l'on pouvait s'y voir plus clairement que dans un miroir. Ce corps était si beau que l'on y voyait les anges et les saints comme s'ils y étaient peints. Son visage était si gracieux que les anges qui le contemplaient depuis leur création ne pouvaient se rassasier de sa vue, mais avaient le désir de le regarder.
    ---
  • Diœ est très grant dèlice, câr o non est doçor ni dèlice qui bon sêt que de llui ne vegne-t, câr il est lo doz lèctuèro en cui sont totes les bônes savors. Il est si bon que céls qui en agôtaront, come plles lârgement en recêvront et ils plles grant fàm en aront, ni ôtra chousa dèsirar ils oseront fôr la doçor que ils de llui sentéront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deus est tres granz delyez, quar oy non est doucors ne deliez qui bons seit que de luy ne viegnet, quar il est li douz leytuares en cui sont totes les bones savors. Il est si bons que cil qui en agostarent, com plus largiment en recevrent e il plus grant fayn en arent, ne autre chosa desirra il oserent fors la doucour que il de lui sentiront.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dieu est joie suprême, et il n'est douceur ni joie honnête qui ne viennent de lui. Il est le doux électuaire dans lequel sont toutes les bonnes saveurs. Il est si bon que ceux qui en goûteront, plus ils en recevront plus leur faim en sera grande, et ils n'oseront désirer autre chose que la douceur qu'ils en ressentiront.
    ---
  • Aprés un grant temps que tot ço fut passâ et mout de ôtres grants grâces et secrètes rèvèlacions que Noutron-Siro lyé ut fêtes comenciét mout fôrt a dèsirar étre avouéc Noutron-Sègnor, et sur cet grant dèsir, comenciét fôrtament quèrre la môrt a Noutron-Sègnor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres un grant teins que tot co fut passa et mout de autres granz graces et secretes revelations que Nostri Sires li ot faytes comencet mout fort a desirar estre avoy Nostrum Segnour, et sure cet grant desir, comencet forment querre la mort a Nostrum Segnour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Longtemps après tous ces événements et après que Notre-Seigneur lui eût fait beaucoup d'autres grandes grâces et de secrètes révélations, elle se mit à désirer très vivement être avec Notre-Seigneur et, sur ce grand désir, elle se mit à demander la mort à Notre-Seigneur, avec insistance.
    ---
  • En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu muerres encora". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele ni neguna ôtra pèrsona o pôt fére entendre. Et les grants dèsirs que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En co qui el li parlyet, el li dit apertament ne desirrar ne quirir ceta chosa: "car, co dit il, no voil que tu moyres encores". Ico li dit tant benignament et tant amiablament que oy no ly eret semblanz que illi ne neguna autra persona o puit fayre entendre. Et li granz desirs que illi aveyt de la mort li passet tantot del cor et remat en grant consolacion y en grant desir de mays vivre el servis de son bon creatour.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Pendant qu'il lui parlait, il lui dit clairement de ne pas dérirer et de ne pas demander cette chose, car, dit-il, je ne veux pas que tu meures encore. Il lui dit cela avec une bienveillance et une amitié telles qu'à son avis, ni elle-même ni aucune autre personne ne pourrait le faire comprendre. Et le grand désir qu'elle avait de la mort lui sortit aussitôt de l'esprit et elle resta grandement réconfortée et désireuse de vivre encore au service de son bon Créateur.
    ---
  • Ele pensâvet que ço ne potêt étre mâques lo glloriox côrps de dox crèator, lo veré Fily de Diœ. Et dèsirâvet mout que ele llui osat fére alcuna petita preyére. Màs ele non osâvet prèsumir ne tant solament vers llui son regârd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi pensavet que co ne poit estre maques li glorious cors de douz creatour, li verays fiz de Deu. Et desirravet mout que illi li osat fayre alcuna petita preeri. Mays illi non osavet presumir ne tant soulament ver lui son regart.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle pensait que ce ne pouvait être que le glorieux corps du doux Créateur, le vrai Fils de Dieu. Et elle avait un grand désir d'oser lui faire quelque petite prière. Mais elle n'osait même pas avoir la prétention de tourner vers lui son regard.
    ---
  • Et considerâd a grant diligence sur ço que vos vèrréd de les grièves dolors et torments que sofrét voutro bon crèator lo veré Fily de Diœ pœr voutra salut et pœr la salut del humen légnâjo; en considèrent la verétât de ceta chousa vos troveréd plles que vos ne povéd ne savéd dèsirar". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et consideras a grant diligenti sure co que vos vereys de les gries dolors et tormenz que suffrit vostri bons creares li verays fiuz de Diu per vostra salut et per la salut del human lignajo; en consideranz la verita de ceta chosa vos trovareis plus que vos ne poes ne savez desirrar".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et méditez avec soin sur ce que vous verrez des terribles souffrances et des tourments que souffrit votre bon Créateur, le vrai Fils de Dieu, pour votre salut et pour le salut de l'humain lignage; en considérant cette vérité, vous trouverez plus que vous ne pouvez désirer".
    ---
  • Et llui fut dèmostrâ ço que il llui dit, que plles troveriêt en considèrant la verétât de ceta chousa que ele ne porrêt dèsirar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et li fut demostra co qui el li dit, que plus troverit en consideranz la verita de ceta chosa que illi ne porrit desirar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et il lui fut expliqué ce qu'il lui dit: qu'elle trouverait dans la méditation de cette vérité plus qu'elle ne pourrait désirer.
    ---
  • L'ètêla du bèrgiér comenciêve de lluire, Lo pére, en atendent cél que son cœr dèsire: "Ah! Tôrna, desêt-il, du drêt fond de son cœr, Tôna, tôrna, mon fely, vin calmàr ma dolœr". - Lé, tot d'un côp, vers llui s'avance docement Un mâlherœx, son fely, tot trevolant de crente: L'un recognêt son pére et l'ôtro son garçon Que vint tot legremant lyé demandàr pàrdon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'éteila di berdzé comenchàve de lliouire: Lo pére, in attenden ci que son coeur desire: "Ah! torna, dejet-é, di dret fon de son coeur, Torna, torna, mon feus, vin calmé ma doleur". - Lé, tot d'incou, ver lliu s'avance doucemente Un maleureu, son feus, tot trevolen de crente: L'un recougnë son pére et l'âtro son garçon Que vint tot legreumen lei demandé pardon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : L'étoile du berger commençait à luire: Le père, en attendant celui que son coeur désire: "Ah! reviens, disait-il, du plus profond de son coeur, reviens, reviens, mon fils, viens calmer ma douleur". - Là, à l'instant même, vers lui s'avance doucement Un malheureux, son fils, tout tremblant de crainte. L'un reconnait son père et l'autre son garçon, Qui vient tout larmoyant lui demander pardon.
    ---
  • Enfin, ja lo denà sur la tâblla fumâve, Et lo vin dens la copa a lœrs uelys pètelyève. Ragouèl dit ux doux: "De noutros aprèstements Venédes vos sèrvir, sensa niœn compliment". Tobie lyé rèpond: "Je prendré pas ni vianda, Ni pan, ni vin chiéz vos, nan, tant qu'a ma demanda Vos èyâdes consenti. - Qu'arês-tu dèsirâ? - Je vodriô demandar voutra felye Sarra". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Enfin, dze lo dené su la tabla fumàve, Et lo vin din la coppa a leur jeu peteillàve. Ragüel deut i dò: "De noutro apprestement Venide vo servi, sensa gneun complimen". Tobie lei repond: "Dze prendri pa ni vianda, Ni pan, ni vin tsi vò, nà, tanque a ma demanda Vo s-eyo consenti. - Qu'arei-teu desirà? - Dze voudriò demandé voutra feille Sara".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Enfin, déja le dîner sur la table fumait, Et le vin dans la coupe à leurs yeux pétillait. Raguël dit à ses deux hôtes: "Des mets apprêtés Venez vous servir sans aucun compliment". Tobie lui répond: "Je ne prendrai ni viande, Ni pain, ni vin chez vous, jusqu'à ce qu'à ma demande Vous ayez consenti. - Qu'aurais-tu désiré? - Je voudrais épouser votre fille Sara".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche