Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 16655
Italie/Étalie
definicion
-
  • nom propro [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • Italie [valor : 10]
    ---
  • Italia[valor : 10]
    ---

Variantes

  • Italie [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Italie
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • Itâlia (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Italia
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • Italie [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Italie
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lèssont prègiér l'Ôtrich∙e et mémo la Russie, Ceta lo polonês, cela l'italien; Per quinta libèrtât nos vôt-el l'Italie, Dèfendre de prègiér come noutros anciens? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Leisson prèdzé l'Autriche et mëmo la Russie, Cetta lo polonè, cella l'italien; Pe quinta libertà no vout-ë l'Italie, Defendre de prèdzé come noutre s-anchen?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : L'Autriche et même la Russie laissent parler Celle-ci le polonais, celle-là l'italien; Par quel privilège l'Italie veut-elle Nous défendre de parler comme nos anciens?
    ---
  • Quand l'Italie vôt un pllèsir de la France, 'l est en francês, ben sûr, que vat lo demandàr; Et, dês que l'at reçu, de sa bôna assistance, Encora en bon francês vat la remarciér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan l'Italie vout un pleisi de la France, L'est in francè, bin cheur, que vat lo demandé ; Et, dei que l'at reçu, de sa bouna assistance Incora in bon francè vat la remercié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Quand l'Italie veut un plaisir de la France, C'est en français, sans doute, qu'elle va le demander; Et, dès qu'elle l'a reçu, de sa bonne assistance Encore en bon français elle va la remercier
    ---
  • Nos, fidèlos sujèts de noutra Monarch∙ie, N'ens vouegiê noutro sang por los/les rês de Savouè. Nos volens possêr dére: Et viva l'Italie! Màs, cél mot, lo derens, lo/le derens qu'en français. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Nò, fidèlo seudzet de noutra Monarchie, N'en vouedzà noutro san pe le rei de Savoè, No volen possei dëre: Et viva l'Italie! Më, ci mot, lo deren, lo deren qu'in français.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Nous, fidèles sujets de notre Monarchie, Nous avons versé notre sang pour les rois de Savoie. Nous voulons pouvoir dire: Et vive l'Italie! Mais, ce mot, nous ne le dirons, nous ne le dirons qu'en français.
    ---
  • Est la lengoua que sè barjaque en três payis: l'Itâlia (Vâl d'Aousta et huét valâdes piemontêses), la Suissa Romanda (pas lo Jura) et la França [payis de Savouè, Liyonês, Forês, nord Dôfenât, sud de la Borgogna (Brêsse, Bugê, la Domba, Biôjolês..)] et de la Franche-Comtât, dens lo carrâ de Rouana·Nôchâtél·Aousta·Sent-Ètièno. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et la lèinga que se bardzaque an tre paii: l’Italia (Val d’Ousta e iouét valadeus piémountéizeus), la Svisera romanda ( pa lou Jura) è la Fransa (paii de Savoia, Lyounez, Forez, nord Dauphiné, sud de la Bourgogna (Bresse, Bugey, Dombe, Beaujolais..) e de la Franche-Comté, d’in lou caraa de Roanne-Neuchâtel-Aousta-Saint Etienne.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il francoprovenzale è un insieme di dialetti galloromanzi che si parla in tre paesi: l'Italia (Valle d'Aosta e otto valli piemontesi), Svizzera Romanda (tranne il cantone dello Jura) e la Francia: in Savoia, dintorni di Lione, Forez, nord Dauphiné, Bourgogne sud (Bresse, Bugey, Dombe, Beaujolais) nella Franche-Compté, all'interno del quadrilatero Roanne, Neuchâtel, Aosta, S.Etienne.
    ---
  • Nos sembllâvens fréres avouéc l'Italie Mâques pœr payér les empôts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No semblaven frére avoué l'Italie Maque pe payé le-z-impou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • Les Frassi... les Bornê... Rufiér de Cort-Màyœr /Sont pas celes gens qu'ils aviant frêd u bouél:/ /Sont pas celes gens qu'ils èyont frêd u bouél:/ Lœrs piles de fontena ou gruviére que seye, Vant sè fére assadar per tota l'Italie. Dês Vela en sus tot sus tan qu'u Mont-Bllanc Lo frut des montagnârds pâsse tot per lœrs mans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Frassy... le Borney... Ruffier de Cormeyaou /Son pa celle dzen que l'ayen fret i baou:/ / / Leur pile de fontenna o grevire que sie, Van se fére assadé pe tota l'Italie. Dei Veulla in sù tot sù tanqu'i Mont-Blanc Lo freut di montagnar passe tot pe leur man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Les Frassy... les Borney..., les Ruffier de Courmayeur, Ne sont pas des gens qui aient froid à l'étable: Leurs piles de fontines ou de gruyères Vont se faire savourer dans toute l'Italie. Dès la ville d'Aoste jusqu'au Mont-Blanc, Les produits des montagnes passent tous par leurs mains.
    ---
  • En Italia en cèrts posts sè arréve a un bal de guèrra figurâ, coment la "Bayia de Sampeyro" lyé fêt la batalya 'tre les Moros et les créstièns. A Jalyon les spadonêres sont quatros homens, que acompagnâ de la musica fant un bal avouéc de figures et de mouviments corèografics, ils ant una divisa fêta d'un corpèt et un petit fodâl tot flloragiê et récamâ et un chapél cachiê de fllors, fruta, et de longs bindèls colorâs que bèssont dessus lo crœpion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : An Italia an certi post se arive a in bal de guera figuřaa, couman la "bahio de Sampeire" lhe fet la batalha tra li moro e li cristian. A Dzalhoun li spadouneiře soun catro omeun, que acoumpanha da la muzica fan in bal avé de figureus e de mouvimeun coreografic, ian ina diviza fèta d'in courpeut è in petseut foudal tot flouradza è ricamaa è in tsapel catsà de flos, fruta, e de loun nastri coulouřaa que bèisoun desù lou crepioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : In italia la danza delle spade dall'aspetto guerresco può trasformarsi in una danza mimata, come per "La bahio" di Sampeire che diventa battaglia tra cristiani e mori infedeli. A Giaglione gli spadonari sono quattro uomini che accompagnati dalla banda musicale eseguono un prestabilito numero di figure e movimenti coreografici, vestono un costume composto di un corpetto ed un corto grembiule di foggia massonica, interamente ricamati e da un copricacopo fiorito e guarnito con nastri multicolori che ...
    ---
  • Des studiox vôlont dére que lo bal ol arréve de la tradicion de guèrra des Cèltos. O couente Tito-Livo (III deca delle storie), a propôs de l'èxpèdicion de Anibalo en Italia, que pœr mantenir atencion et lo èsprit de cés homens, pêna passâ les Alpes, lo CAP des Cartaginês o vesêt combatre 'tre lo "captivos montanos victos" en prometènt la libèrtât ux vincitors "cés que ils éront cèrnu sôtâvont en pièrd et en balènt comènçâvont a brandàr lo sâbro" bèn, icé avens la dèscripcion d'una cerémonia de bal du sâbro! [valor : 10]
    ècritura d'origina : De studioz voloun diře que lou bal ou l'arive da la tradisioun de guera di Celti. Ou couèinte Tito Livio (III deca delle storie), a propozit de la spedisioun de Annibale an Italia, que per manteni atensioun e lou spirit de si omeun, pèina pasa le Alpi, lou cap di Cartagines ou vezet coumbatre tra lou "captivos montanos victos " an proumetan la liberta ai vicitou "sit que ieroun sernu saoutavoun an pia e an baln coumansavoun a brande lou shabro" bèin, isè aieun la descrisioun d'ina cerimonia de bal dou shabro!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Alcuni studiosi sono certiche l'origine di questo ballo deve essere ricercata nella tradizione bellica dei Celti. Narra Tito Livio (III deca delle storie), a proposito della spedizione di Annibale in Italia, che per mantenere concentrati i suoi uomini, appena valicate le alpi, il comandante Cartaginese fece combattere tra loro diversi [captivos montanos victos] promettendo libertà ai vincitori "chi era estratto, balzava in piedi e a passo di danza secondo il suo costume cominciava a brandire le armi..." ..
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche