Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16844
èforciér (s'-)
definicion
-
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 10]
  • vèrbo pronominâl [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • efforcer (s'-) [valor : 10]
    ---
  • sforzarsi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • perforciér (sè -) (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : se perforsavet
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • èforciér (s') (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : se efforcier/ se cudyet eforcier
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ço érant les lètres bllanches, en que éret ècrita les convèrsacions u benêt fily Diô. Aprés quand avêt ben regardâ totes ses dèfôtes, ele sè perforçâvet de l'emenar tant come elle potêt a ègzempllèro de la via de Jèsus-Crist. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Co erunt les letres blanches, en que eret escrita li conversations al beneit fil Deu. Apres quant aveit bein regarda totes ses defautes, illi se perforsavet de l'emendar tan come illi puet a l'essemplayre de la via Jhesu Crist.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : C'étaient les lettres blanches dans lesquelles était écrite la vie du Fils béni de Dieu. ensuite, quand elle avait bien regardé tous ses défauts, elle s'efforçait de les corriger, autant qu'elle pouvait, à l'exemple de la vie de Jésus-Christ.
    ---
  • Quand ele ut menâ ceta senta via un grant temps, lo diâbllo sè comenciét mout efforciér de la travelyér en totes maniéres. Et quand ele vit qu'il la cudiâvet si vilment dècêvre, sè comenciét mout grant penance fére, en laquâla penance fasêt alcunes chouses per la grant pouer del dècevement du diâbllo, que érant alcunes-vês sens grant discrècion, màs eles étiant totes per grant timor et per grant fervor et totes vês Noutron-Sègnor o metévet tot en bon pouent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi ot mena ceta saincta via hun grant teins, li dyablos se comenciet mout efforcier de li travallyer en totes maneres. Et quant illi vit qu'il la cuidavet si vilment deceyvre, se comencet mout grant penenci fayre, en la qual penenci faseit aucunes choses per la grant pour del deceviment del dyablo, que erant acunes veys senz grant discrecion, mays eles ytiant totes per grant temour et per grant fervour et tote veys Nostre Segnour o metivet tot em bon point.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle eut mené un long temps cette sainte vie, le diable commença de metre tous ses efforts à la tourmenter de toutes manières. Et, quand elle vit qu'il pensait la tromper si laidement, elle se mit à faire grande pénitence. Dans cette pénitence, à cause de la grande peur qu'elle avait de la tromperie du diable, elle se livrait à des pratiques qui étaient parfois sans modération. Mais elle les faisait par grande crainte et avec grande ferveur; et toutes les fois, N.-S. remettait tout en bon ordre.
    ---
  • Lo jorn de Chalendes devant la mèssa et la vigile de Chalendes et lo jorn devant, ele sè efôrçét a son povêr de confèssar quant que ele onques pensat ni fit ni desét que dut dèpllére a Noutron-Sègnor. Totes vês ne lyé fut pas sembllent que fut sufisent a ço que ele osat prèsumir de comuniàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo jor de Chalendes devant la messa et la vigili de Chalendes et lo jor devant illi se efforcet a son poir de confessar quanque illi unqua penset ne fit ne disit que diut deplayre a Nostrum Segnour. Totes veis ne li fut pas semblanz que fut sufficient a co que illi osat presumir de cumunier.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Le jour de Noël, avant la messe, la veille de Noël et le jour avant, elle s'efforça autant qu'elle put de confesser tout ce qu'elle avait jamais pensé ou fait ou dit pût déplaire à Notre-Seigneur. Toutefois il ne lui sembla pas que cela fût suffisant pour qu'elle osât prétendre communier.
    ---
  • Ele sè cudiét èforciér de mengiér pœr les ôtres que ne prissant gouârda et per neguna maniére ele non put, màs llui coventiét metre fôr de la boche un pou de pan que ele avit prês, loquâl ne llui aviêt plles de savor que la tèrra, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Illi se cudyet eforcier de mengier per les autres que ne se prissant garda et per neguna maneri illi non poyt, mais li conventiet metre fors de la bochi hun po de pan que illi avit pris, li quauz ne li aveit plus de savour que li terra,
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Elle voulut s'efforcer de manger pour ne pas étonner les autres et elle ne le put d'aucune manière, mais il lui fauut sortir de sa bouche un peu de pain qu'elle avait pris, qui n'avait pas pour elle plus de saveur que la terre.
    ---
  • Imaginâdes-vos gouéro j'éro étâ entregâ per ceta demia-confiance dessus «les ôtres pllanètes». Je m’èforciévo donc de nen savêr de plles: – De yô vins-tu mon petiôd matassolo? Yô 'l est que te "réstes"? Yô vôs-te portàr mon mouton chèque? M'at rèpondu aprés avêr mèditâ una pousa: – Cen que l'y est de bien, avouéc la quésse que te m'âs balyê, 'l est que, lo nuet, vat lyé sèrvir de mêson. – Bien sûr. Et si t'és sâyo, je te balyo-pués ètot una côrda pœr l'apelyér a travèrs du jorn. Et un pequèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Imaginade-vo véro dz'ëro ëtà intregà pe cetta dzemia confiance dessu «le s-atre planette». Dze m’éforchavo donque de n'en savèi depi: – De yaou vin-te mon petsou matassole? Yaou l'est que te "reste"? Yaou vou-te porté mon maouton tseque? M'at repondu aprë avèi medità euna pousa: – Cen que l'y est de bien, avouë la qésse que te m'a baillà, l'est que, lo nët, vat lèi servi de mèison. – Bien cheur. Et se t'ë sayo, je te baillo pouë étot euna corda pe l'appeillé a travë di dzor. Et un pequet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur «les autres planètes». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long: – D’où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce «chez toi»? Où veux-tu emporter mon mouton? Il me répondit après un silence méditatif: – Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison. – Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche