Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17471
enfèrn, enfèrns
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • enfer, enfers [valor : 10]
    ---
  • inferno, inferni[valor : 10]
    ---

Variantes

  • enfèrn, enfèrns [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : enfer
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • enfèrn, enfèrns [Fri] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : infê
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFRIB, ortografia des friborgês
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La tèrra disparêt, les montagnes sè bèssont; A vu d'uely, los/les torrents et les réviéres crêssont. Grenobllo et son tèrrouèr est una pllêna mèr; Tombe d'égoua du cièl, et nen sôt de l'enfèrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La terra dispareit, le montagnet se beissont; A veu d'œu, lou tourrent et le rivière creissont. Grenoblo et son terroir eit una pleina mer; Tombe d'aigua du ciel, et n'en sort de l'enfer.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La terre disparaît, les montagnes se baissent; A vue d'œil, les torrents et les rivières croissent. Grenoble et son terroir est une pleine mer; (il) tombe de l'eau du ciel et (il) en sort de l'enfer.
    ---
  • L'un pôrte de sucro, l'ôtro de cassenâda; Cél pôse son câfè pœr sôvar sa motârda, Iqué l'on vêt de cuér, ilé l'on vêt de fèr, Icé d'homos plles nêrs que des lutins d'enfèrn; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'un porte de sucro, l'autro de cassonnada; Ceu pose son caffé pe sauva sa moutarda, Iquy l'on veit de cuir, iley l'on veit de fer, Icy d'home plu nier que de lutin d'enfer;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'un porte du sucre, l'autre de la cassonnade; Celui-ci pose (laisse) son café pour sauver sa moutarde, Ici l'on voit du cuir, là l'on voit du fer, Ici des hommes plus noirs que des lutins d'enfer;
    ---
  • Sè sont passâs trent'ans a fére des demandes Et de projèts pœr lo chemin de fèr, Et, l'afére portant sè mande et sè remande, On arêt dét, tant que dure un enfèrn. Tot-un 'l est mâlherœx cél que sè dèsèsrère: Atendens lo jorn bon, ... tot porrêt pués sè fére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se son pass tren'an a fére de demande Et de projet pe li tzemin de fer, Et, l'affére pourtan se mande et se remande, In areit deut, tant que dure un infer. Teuteun l'est malheureu ci que se désespére: Attenden lo dzor bon, ... tot porreit poué se fére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • Les douèx Uvront Lœrs uelys Sembllents A des bôles De fuè, Et, en batent Des âles Envionont Una cantéca D'enfèrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le djoué Ëvroun Leur joué Sémblént A de boule de fouà, Et, euna battén Di s-ale Eungnoun-oun An canteucca D'enfeur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - D.Daudry - Sabbat
    nota : Les hiboux Ouvrent Leurs yeux Semblables À des boules De feu, Et, en battant Des ailes Commencent Un cantique D'enfer.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche