Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17589
ensiems
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • ensemble [valor : 10]
    ---
  • insieme[valor : 10]
    ---
  • assieme[valor : 10]
    ---

Variantes

  • ensems [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ensiems
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • ensems [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ansèin
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    nota : CERES = "anseùm".
    ---
  • ensems [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : insan
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981. Web d'entèrèt :
    ---
  • ensems [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ensen
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Le réstœ de la parœche, L'âbè Rœche, Et le curâ Vacheran, En procèssion venéront, Et chàntéront, Des Orèmus tœs/tœts ensems. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le reste de la pareutse, L'abbé Reutse, Et le kieuro Vatseran, In processian venérent, Et tsintérent, De z'Orémus teut insan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    ---
  • Y'é comenciê a ècrire tants ans féts, a ma maniéra, ènventâ de mè. Aprés dens les ans huétanta y'é fêt d’ècoula, grâce u profèssor Tullio Telmon et l’univèrsitât de Turin avens emparâ un codex d’ècritura; ensems l’amis Valerio Tonini avens fêt un abècèdère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Iei coumansà a èicriře tanti an fét, a ma manieřa, anventà da me. Apre d’in lh’an outanta iei fét d’èicola, grasie aou proufesou Tullio Telmon è l’universitaa de Touiřin aieun ampařa in codis d’èicrituřa; ansèin l’amis Valerio Tonini aieun fét in abetsedaře.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Iniziai anni fa con un sistema personale, poi negli anni ottanta sono andato a scuola e grazie al professor Tullio Telmon e all'università degli studi di Torino ho imparato un codice di scrittura che in seguito con l'amico Valerio Tonini ha dato vita ad un alfabetiere.
    ---
  • Ans d’aprés avens fêt un groupo de travâly, entèrnacionâl! Ensems l’effepi et tôs les parlants lengoua francoprovènçâla, por trovar una codificacion comuna: ux jorns enqu'houé sens pas 'cor arrevâyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : An d’apré aieun fèt in grup de travalh, anternasiounal! Ansèin l’effepi e tot li parlan lèinga francoprovensal, per trouvé ina codificasioun coumuna: ai dzort d’incué seun pa col arivaie.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Molti anni più tardi abbiamo riunito un gruppo di lavoro, addirittura internazionale! Ne facevano parte l'associazione effepi ed i francoprovenzali dell'intera area per trovare un sistema di scrittura comune e sebbene tanta strada fosse fatta non si è ancora giunti a delle valide soluzioni. NB "arrévâyes": on utilise lo participo passâ femenin plurièl por la nocion d'ensemblo. "Nos sens arrevâyes" mas "Lor sont arrevâs".
    ---
  • Assé ensems. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Asé ansèin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Anche assieme.
    ---
  • Butàr ensems. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bitê ansèin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionee - 2011
    nota : Mettere assieme. Ragranellare.
    ---
  • Butàr-sè ensems. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bitèse ansèin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mettersi assieme.
    ---
  • Chèménens ensems "Vièna sur ma traça", a-trop-pllan, agouéta, acuta.. Pœr sentre les parfums de ma tèrra, les colors du payis Aprés se te vôles... Mè tè chanto lo son de ma lengoua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsamineun ansèin "Viena tsu ma trasa", atrouplan, avèita, acouta.. Per seuntre li proufum de ma tèra, li coulou dou paii Apree se te voleus... Me te tsanto lou soun de ma lèinga.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Camminiamo insieme "Segui la mia traccia", piano, guarda, ascolta.. Odora i profumi della mia terra, i colori del paese Dopo se vuoi... ti canto il suono della mia lingua.
    ---
  • La traça est lo viœlèt de noutres rés Chantens ensems, chançons de gevros, de runfllo(s) Chèménens déns lo temps, nos pœyens suengiér! [valor : 10]
    ècritura d'origina : La tràsa et lou vieleut de notreus ree Tsanteun ansèin, tsansoun de dzèivro, de runflo Tsamineun d'in lou tèin, nos péieun souèindzee!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La traccia è il sentiero delle nostre radici Cantiamo insieme canzoni di nebbie, tormenta Camminiamo nel temps, noi possiamo sognare!
    ---
  • Lo lévro est un ensems de tocs ècrits pœr de jornâls, articllos et podcasts de "Novas d'occitania". Tocs divèrs ècrits pœr "lou lou couèinte ma", la montagna, la lengoua et les rés les tenont gropâs ensems. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou lèivrou et in ansèin de toc èicrit per de dzournal, articoul è podcast de "Novas d'occitania". Toc divers èicrit per lou couèinte ma, la mountanha, la lèinga e le ree li tienoun groupà ansèin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Questa pubblicazione è un insieme di brani scritti per giornali, riviste e podcast di Novas d'occitania. Sono quindi articoli e pezzi scritti in tempi diversi ma uniti da un collante forte: la montagna, la lingua e le radici.
    ---
  • Pœr dére que se pœt pas vivre et travalyér avouéc des activitâts u pas des temps se tè èssoublles les rés et l'idèntiât culturâla et la lengoua a cen lyé sèrvét. Pœr chèménàr ensems. Voutro M.Rey [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per diře que se peut pa vivre è travalhe avé de ativitaa aou pas di tèin se te èisubleus le ree è l'identitaa coultuřal è la lèinga a seun lhe servit. Per tsaminée ansèin. Votro M.Rey
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Per affermare che è possibile una permanenza sostenibile sul nostro territorio solo coniugando coerentemente passato e futuro e fare della lingua il verbo indispensabile. Per camminare insieme. Vostro M.REY
    ---
  • Est gnint adôrn fâre-llui ensems. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Est gnìnt adouòrn fa-li anseùm
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Non è facile averci a che fare.
    ---
  • L'èsquinât, lo gayac et la salsaparèlye Sè trovont mèlangiês dens lo bol et l'orsèlye; L'on trove tot ensems lo tê, lo quinquinâ, Le gingembro, l'anis, et l'ipècacuanâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'esquina, lo gayat, et la salsapareilli Se trovon meilangea din lo bol et l'orseilli; L'on trove tout ensen lo the, lo quinquina, Le gingembro, l'anit, et l'ipekakuana.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'esquinaut, le gayac et la salsepareille Se trouvent mélangés dans le bol et (aussi) l'orseille; L'on trouve tout ensemble le thé, le quinquina, Le gingembre, l'anis et l'ipékakuana.
    ---
  • Quand ço fut fêt, ele vit venir una grant compagnie de gens losquâls furont sens comparèson plles resplendissents que les solos en sa plles grant cllartât. Et tuét, ensé quant veniant, ils sopllèâvont envers l'ôtar, en la partia en que éret Corpus Domini et aviant les faces embronchiêes come pllênes de grant pediêt. Les premiérs et tués/tuéts céls dèrriérs sè metéront ensems, et pués ils sè dèpartéront et furont entre lor doux cors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant co fut fayt, illi vit venir una grant compagni de genz li qual furont senz comparacion plus resplandissent que li solouz en sa plus grant clarta. Et tuit, insi quant veneant, il sopleavont envers l'outar, en la partia en que eret Corpus Domini et aviant les faces enbronchies come pleynes de grant pidie. Li premer et tuit cil derrier se metiront enseins, et poys il se despartiront et furont entre lor dos cuors.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand ce fut fait, elle vit venir une grande foule de gens qui étaient, sans comparaison, plus resplendissants que le soleil dans sa plus grande clarté. Et tous, à mesure qu'ils venaient, s'inclinaient vers l'autel, du côté où était le Corps du Seigneur, et ils avaient le visage penché qui paraissait plein de grande pitié. Les premiers et tous ces derniers se mirent ensemble, et ensuite ils se séparèrent et se répartirent en deux chœurs.
    ---
  • Ils sè sont atrapâs tœs los doux ènsems. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I se son atrapo teû lô dô èssan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ils se sont attaqués tous les deux ensemble.
    ---
  • Sens quâse oblliguâs a pœrque les bots vivont pas pllés tuéts les jorns a contact ensiems et pâssont pas pllés les jorns a travalyér la tèrra, alôra en ecrivent de TREKKING, de MOUNTAIN BIKE, alpinismo nos actualisens la lengoua, la portens a les gens que vôlont cognetre a fond la montagna. Pœr cen utilisens tot les méso que lo progrès ol nos done, éntèrnèt, radio, tèlèvision et lévros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Seun caze oubliga aperque li boot vivoun papi touit li dzort a countat ansèin li paŕe è pasoun papì li dzort a travalhé la tèra, alouŕa an èicrian de trekking, de mountain bike, alpinismo nos atualizeun la lèinga, la pourteun a le dzeun que voloun conhèitre a foun la mountanha. Per seun utilizeun tot li mezo que lou prougress ou nou done, internet, radio, televisioun è lèivro.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Oggigiorno è indispensabile un diverso modello di trasmissione dei saperi in quanto le giornate non si trascorrono più con la famiglia al lavoro nei campi, e chi ancora possiede questro patrimonio di saperi del territorio può trasmetterlo anche parlando e scrivendo di trekking, cani da slitta, alpinismo camminado sulle nostre montagne.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche