Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 17920
fenétra, fenétres
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • fenêtre, fenêtres [valor : 10]
    ---
  • finestra, finestre[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fenéhtra, fenéhtres [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fnesta, fnèsteus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • fenétra, fenétres [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fenestra, fe[ne]stres
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • fenétra, fenétres [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fenëtra, fenëtre
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Mon Diœ, v'éd volu nêtre Dens un franc pouro endrêt! Sensa vitros ux fenétres Vos pouede avêr bien frêd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mon Dzeu, v'ei voulu nëtre Din un fran pouro andret! Sensa vitre i fenëtre Vo poude avei bien fret.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Mon Dieu, vous avez voulu naître Dans un endroit vraiment pauvre! Sans vitres aux fenêtres Vous pouvez avoir bien froid.
    ---
  • Emborgniér una fenétra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ambournhê ina fenetra.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • En cet èspâcio aventét que ele un jorn aprés vépres fut devant l'ôtar en orêson et on avêt cél jorn per aventura ôtâ la bouèta en que on gouârde CORPUS DOMINI de la custode, se l'avêt on mês(a) en una de les fenétres de l'ôtar. Et ele sè vériét cela pârt en fesent sa orêson et querét fôrtament la môrt a Noutron-Sègnor, a mout grants legremes. Adonc en fesent sa preyére ele aouét et entendét la vouèx de son crèator qui parl(i)ét en la bouèta de que jo é dét de sus que éret en la fenétra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En cest espacio aventiet que illi un jor apres vesperes fut devant l'outar en oreyson et hon aveyt cel jor per aventura ota la boyta en que hon garde corpus Domini de la custodi, si l'aveyt on mes en una de les fe[ne]stres de l'outar. Et illi se viryet cela part en faysanz sa oreyson et querit forment la mort a Nostron Segnour, a mout granz laygremes. Adon en faysent sa preyeri illi oyt y entendit la voys de son creatour qui parlyet en la boyti de que jo ay dit de sus que eret en la fenestra.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Durant ce temps, il arriva qu'elle était un jour, après vêpres, en oraison devant l'autel et, ce jour-là, par hasard, on avait ôté de la custode la boîte dans laquelle on garde le Corps du S., et on l'avait mise dans une des fenêtres de l'autel. Elle se tourna de ce côté en faisant son oraison et demanda très fort la mort à N-S, avec d'abondantes larmes. Alors, pendant sa prière, elle entendit la voix de son Créateur qui parlait dans la boîte dont je vous ai dit plus haut qu'elle était dans la fenêtre.
    ---
  • J'é apèrçu de fuè a sa fenétra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é aparsu de fouun a sa fnétre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : J'ai aperçu de la lumière à sa fenêtre.
    ---
  • Quand y/ils èvant p'encor de machines lo demârs tuéts les campagnârds vegnévont en Vela u marchiê avouéc lœrs mulèts et lœrs âno: et ment que fesiant les comissions 'ls aviant l'habetude d'apelyér les bétyes ux fèrrâs des fenétres de mêson comena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lei eyan panco de machine lo demas tcheut le campagnar veugnàon eun Veulla i martchà avouë leur meulet et leur s'ano: et menque féjan le comechon l'ayan l'abeutude d'apeuillé le bëtche i fèrré di fenëtre de meison quemeun-a.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - R.Vautherin - Le conte de Touéno
    nota : Quand il n'y avait pas encore de voitures, le mardi tous les campagnards se rendaient au marché en ville avec leurs mulets et leurs ânes: et pendant qu'ils faisaient leur commissions, ils avaient l'habitude d'attacher leurs montures aux ferrées des fenêtres de la maison communale.
    ---
  • Si vos lyés dédes "J'é vu una genta mêson en tsiôles rôsses, avouéc de gèranions dessus les fenétres et de colombes dessus lo têt..." Lœr arrevont pas a s'imaginàr ceta mêson. Fôt lyés dére: "J'é vu una mêson de cent-mele francs." Adonc èxcllamont: "Come 'l est genta!" De mémo, si vos lyés dédes: "La prôva que lo petiôd prince 'l at ègzsistâ 'l est que l'ére ch·armant, que risêt, et que volyêt un mouton chèque. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se vo lèi dide "Dz'i vu euna dzenta mèison in tsole rosse, avouë de geragnon dessu le fenëtre et de colombe dessu lo tet..." Leur arreuvon pa a s'imaginé cetta mèison. Fat lèi dëre: "Dz'i vu euna mèison de cent meulle fran." Adon esclamon: "Comme l'est dzenta!" De mëmo, se vo lèi dide: "La prouva que lo petsou prince l'at éisistà l'est que l'ëre charman, que rijet, et que voillet un maouton tseque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Si vous dites aux grandes personnes: «J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit...» elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison. Il faut leur dire: «J’ai vu une maison de cent mille francs.» Alors elles s’écrient: «Comme c’est joli !» Ainsi, si vous leur dites : «La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton.
    ---
  • Sè pôstàr dèrriér les ridôs de la fenétra pœr vêre cen que sè pâsse dens la rua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se posté derë le ridò de la fenëtra pe vère cen que se passe din la ruya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se poster derrière les rideaux de la fenêtre pour voir ce qu'il se passe dans la rue.
    ---
  • Una fenétra que balye pas prôd de cllàrtât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna fenëtra que baille pa praou de clliertà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Une fenêtre qui ne donne pas assez de clarté.
    ---
  • Neteyér les carrons des fenétres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nettèyé le caron di fenëtre
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nettoyer les carreaux des fenêtres.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche