Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18210
fôta, fôtes
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • faute, fautes [valor : 10]
    ---
  • manque, manques m. [valor : 10]
    ---
  • mancanza, mancanze[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fôta, fôtes (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fâta
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • T'âs pas fôta de tant tè gabar, on sât prod de yô te sôrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T’â pâ fôta dë tan të gabâ, on sâ proeu di yô toù sò.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • La jouèx de vivre sè vouagne. Pas fôta d'achetar lo gran. D'étre du bon lât, tu gâgnes. Sê coment les petits enfants. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le zoué dè véïvrè chè ouâgnè. Pâ fâta d'atsètâ lo gran. D'éhrè dou bôn lâ, tô gâgnè. Chi comein lè petéc j'einfan.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    nota : "Sê = empèratif du vèrbo étre"
    ---
  • Mon dèssin rèprèsentâve pas un chapél. Rèprèsentâve una bouye boa en tren de digèràr un èlèfant. J'é dèssinâ adonc l'entèriœr de la bouye boa, de maniére que céls-ce plles grôs de mè l'ussont possu comprendre. Lœrs 'ls ant tojorn fôta des èxpllicacions. Mon dèssin numèrô 2 'l ére fêt parèly: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mon dessin représentave pa un tsapë. Représentave euna bouye boa in tren de digeré un éléfan. Dz'i dessinà adon l'interieur de la bouye boa, de magnëre que cice pi grou de mè l'achen possu comprendre. Leur l'an todzor fata di s-esplecachon. Mon dessin numero 2 l'ëre fé parë:
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. j’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro était comme ça:
    ---
  • 'L est pas de miena fôta. J'éro étâ dècoragiê dens ma carriére de pintro per céls-ce plles grôs de mè, a l'âjo de siéx ans, et j'avô pas aprês a fére de dèssins, a pârt les bouyes cllôtes et les bouyes uvèrtes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est pa de mina fota. Dz'ëro ëtà decoradzà din ma carriëre de pintre pe cice pi grou de mè, a l'adzo de chouë s-an, et dz'ayò pa aprèi a fére de dessin, a par le bouye boa cllioute et le bouye boa iverte.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ce n’est pas ma faute. j’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
    ---
  • M'at rèpondu: «Fét pas ren. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» Du moment que j'avô jamés fêt lo dèssin d'un mouton chèque j'é refêt, pœr llui, un des doux dèssins que j'éro bon a fére. Celi de la bouye boa cllôta. Et je su réstâ èbayi de sentir lo petiôd "matassolo" mè rèpondre: «Nan! Nan! Je vuel pas nen assavêr d'un èlèfant dens la pance d'una bouye boa. Una bouye boa 'l est brâvament dangerosa, et un èlèfant 'l est bravâment embarrassent. En-chiéz mè tot 'l est petiôd. J'é fôta d'un mouton chèque. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at repondu: «Féi pa ren. Féi-mè lo dessin d'un maouton tseque.» Di moman que dz'ayò jamë fé lo dessin d'un maouton tseque dz'i refé, pe lliu, un di dou dessin que dz'ëro bon a fére. Ci de la bouye boa clliouta. Et dze si restà ébai de senti lo petsou matassole me repondre: «Na! Na! Dze voui pa n'en assavèi d'un éléfan din la panse d'euna bouye boa. Euna bouye boa l'est bramen dandzeraousa, et un éléfan l'est bramen inbarrassen. In tsë mè tot l'est petsou. Dz'i fata d'un maouton tseque. Féi-mè lo dessin d'un maouton tseque.»
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : ll me répondit: «Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.» Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je relis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre: «Non! Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. j’ai besoin d’un mouton. Dessine—moi un mouton.»
    ---
  • Los sous llui font fôta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lô sô li font fote.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Les sous lui font faute, l'argent lui fait faute.
    ---
  • Bèle se t'és recho, te sâs pas de qui te pôs avêr fôta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Belle se t'ë reutso, te sa pa de qui te pou avèi fata.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Même si tu es riche, tu ne sais jamais de qui tu peux avoir besoin.
    ---
  • En cét momènt la pendula sone, dang, dang, dang, três hores, et Pierro lesto: - Je végno justo de lo dére ora mè que 'l est un'hora, âs-tu fôta de lo rèpètàr encor tè três côps? Dèmon d'un pèrroquèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In ci moman la pendula sone, dan, dan, dan, trèi s'aoure, et Pierre leste: - Dze vëgno dzeusto de lo dëre ara mè que l'est eun'aoura, a-te fata de lo repété incò tè trèi cou? Démon d'un péroquet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NPDV - Vautherin R. - Le conte de Touéno
    nota : Au même instant la pendule sonne, dan, dan, dan, trois heures, et Pierre leste: - Je viens justement de le dire qu'il est une heure, as-tu besoin de le répéter toi aussi trois fois? Diable d'un perroquet.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche