Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18362
fuè, fuès
definicion
focus
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • feu, feux [valor : 10]
    ---
  • fuoco, fuochi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fuè, fuès [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : feu
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • fuè, fuès [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fieù, fieù
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • fuè, fuès [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fua
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Sâs-tu cen qu'est: pas plles grôs qu'una fâva, emplle una sâla? Est (lo) fuè du crosuél. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Sâ toù sin k’ë: Pâ pye grô k’oùna fâva, inplë oùna sâla? - É foua du krouaijye.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (284)
    ---
  • Couét ou cru lo fuè lo at viu. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Couèt o cru lou fieù ou l'eut viù.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Lo fuè ol at amortâ-sè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou fouva ou l'ot amourtase.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Amortàr lo fuè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amourtê lo fouva.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Atisiér lo fuè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atouizê lou fouva.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Acccendere il fuoco.
    ---
  • Fâre fuè avouéc son bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Faře fouva avé soun bôc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Fare fuoco con la propria legna, non aver bisogno di altri.
    ---
  • Los lops de temps en temps ravâjont ceta tèrra; Lo cièl, l'égoua, lo fuè nos dècllâront la guèrra. Un an, n'y at pouent de bllât; l'ôtro, n'y at pouent de vin; Et l'or fond dens les mans, sen savêr qu'il devint. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou loup de tempz en temp rauageon cetta terra; Lo ciel, l'aigua, lo feu nou deiclaron la guerra. Vn an, n'y at point de bla; l'autro, n'y at point de vin; Et l'or fond din le man, san sauey qu'v deiuin.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les loups de temps en temps ravagent cette terre; Le ciel, l'eau, le feu nous déclarent la guerre. Une année (il) n'y a point de blé; l'autre (il) n'y a point de vin; Et l'or fond dans les mains, sans savoir (qu'on sache ce) qu'il devient.
    ---
  • De yô vint-o tant de bruit? Qu'est-o més que j'entendo? U fuè! Lo toquesin rèvèlye tot lo mondo, Il est vers l'Arsenâl: tot côrt de cél coutiér, Les gens de police sont chiéz los bènatiérs; [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'ou vint-to tant de brut? Qu'éto-mei que j'entendo? U feu! Lo takacin reveille tout lo mondo, Y l'eyt ver l'Arcenat: tout court de ceu coutié, Le gen de polici sont chieu lou banatié;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : D'où vient tant de bruit? Qu'est-ce encora que j'entends? Au feu! Le tocsin réveille tout le monde, Il est (le feu) vers l'Arsenal; tout court de ce côté, Les gens de police sont chez les bennatiers;
    ---
  • Avouéc l'oura que fât, châque quartiér dêt crendre: L'on vêt volar le fuè, l'on vêt volar les cindres, Et jamés l'Ètena, dont on fât grand cancan, Ne fit tant de fracas que cél novél volcan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avec l'ora que fat chaque quartié deit craindre: L'on veit vola lo feum l'on veit vola le cindre, Et jamey l'Etena dont on fat grand cancan, Ne fit tant de fracat que ceu nouvet volcan.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Avec le vent qu'(il) fait, chaque quartier doit craindre: L'on voit voler le feu, l'on voit voler les cendres, Et jamais l'Etna, dont on fait grand cancan, Ne fit (au)tant de fracas que ce nouveau volcan.
    ---
  • Una lengoua est plles que de paroles, via, sentiment Êr fina que lyé bruse, oura gelâ que lyé talye Lo grand fuè atisiê ol èchôde lo côr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ina lèinga et pi que de pařoleus, vita, sentimeun Aria fina que lhe bruze, ořa dzalaa que lhe talhe Lou gran foua atouìza ou l'eistoude lou cooř.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Una lingua è più che parole, vita, amore Aria sottile che brucia, vento gelido che taglia Il grande fuoco acceso scalda il cuore.
    ---
  • Quand ele éret cuseniére et enférmiére, ele lo fesêt mout chàritosament. Et quand o llui coventâvet fére alcunes chouses al fuè, ele metêt tant face sus la chalor del fuè que o llui éret viêres que la cèrvèla llui broulat en la téta et que les uelys llui àrragissant de la téta et mentes vês ele atendêt qu'il volassant en tèrra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi eret cusinyeri y enfermeri, illi o feyseyt mout cheritousament. Et quant oy li coventavet fayre alcunes choses al fua, illi meteyt tant faci sus la chalour del fua que oy li eret vyayres que li cervella li brulat en la testa et que li huel li erragissant de la testa et mente vez illi attendeyt qu'il volassant en terra.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle était cuisinière et infirmière, elle le faisait très charitablement. Et, quand il lui fallait faire qualque chose sur le feu, elle approchait tant sa figure de la chaleur du feu qu'il lui semblait que la cervelle lui brûlât dans la tête et que les yeux lui sortissent de la tête et, maintes fois, elle s'attendait à les voir voler à terre.
    ---
  • J'é apèrçu de fuè a sa fenétra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é aparsu de fouun a sa fnétre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : J'ai aperçu de la lumière à sa fenêtre.
    ---
  • Èntràd donc prèndre un êr de fuè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ètri dan prèdre un are de fouun.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Entrez donc "prendre un air de feu", Rentrez pour vous réchauffer un instant. C'est la façon d'inviter quelqu'un à rentrer dans une maison et à s'asseoir au foyer.
    ---
  • Lo fuè est ètœfâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le fouun é ateûfo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Le feu est éteint, faute d'air.
    ---
  • El charge son fromâjo, et pués prend lo chanon, Vat teriér de boniér d'un petiôd barelyon; En crouèx dessus lo fuè bète doves ètèles. Ben que la lêtiê couét, 'l aprèste les fèssèles; [valor : 10]
    ècritura d'origina : I tsardze son fromadzo, et pouë pren lo tsanon, Vat terrié de bounë d'un petsou bareillon; In croé dessu lo fouà bette dove s-etalle. Binque la leità couet, l'appreste le feisalle;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Elle charge son fromage et puis elle prend le seau, Va tirer du puron acide d'un petit baril, Et met sur le feu deux buches en croix. Pendant que le petit lait cuit, elle prépare les formes (à seras);
    ---
  • Sembllâve que ses uelys 'ls ussont de fuè dedens, Et que per ses doux nâs nen sortésse lo fum! Lo mondo atôrn de lœr, tot côrt, s'empend, s'amasse, 'Ls ant tuéts les uelys fixâ dessus les doves vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Semblàve que se jeu l'uchen de fouà dedin, Et que pe se do nà n'en sortuche lo fin! Lo mondo ator de leur, tot court, s'impin, s'amatse; L'an tseut le jeu fichà dessu le dove vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Il semblait que ses yeux fussent en feu, Et que de ses deux naseaux il sortît de la fumée! Le monde, autour d'elles, court, se pousse, s'entasse: Tous ont les yeux fixés sur les deux vaches.
    ---
  • Màs tè, pouére de ren... pâssa dens la preyére, Avouéc Sarra, três jorns et três nuets totes entiéres; Et la premiére nuet pœr chaciér lo dèmon, Bourla dessus lo fuè lo fèjo du pêsson, Et, les três jorns passâs, mon ami, je t'engajo A vivre sentement dens l'ètat du mariâjo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më tè, pouëre de ren... passa din la preyëre, Avouë Sara, trei dzor et trei nët totte intsëre; Et la premiëre nët pe tsaché lo démon, Beurla dessu lo fouà lo fedzo di peisson. Et, le trei dzor passà, mon ami, dze t'ingadzo A vivre saintemen din l'état di mariadzo".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Mais toi, ne crains rien... passe dans la prière, Avec Sara, trois jours et trois nuits tout entières; Et la première nuit, pour chasse le démon, Brûle sur le feu le foie du poisson. Et, les trois jours passés, mon ami, je t'engage À vivre seulement dans l'état de mariage".
    ---
  • Apelyér fuè ux bouêssons. Apelyér lo fuè u métyo. Lo fuè apelye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé fouà i bouèisson. Apeillé lo fouà i mëtso. Lo fouà apeille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mettre le feu aux buissons. Mettre le feu à la maison. Le feu prend.
    ---
  • Lo bouesc 'l ére bllèt, màs lo fornèt teriéve: lo fuè 'l at apelyê quand-mémo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo bouque l'ëre blet, më lo fornet terriave: lo fouà l'at apeillà quan mëmo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le bois était humide mais le forneau avait un bon tirage: le feu a pris quand même.
    ---
  • Apelyé lo fuè a la palye, u gouepiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé lo fouà a la paille, i vëpë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mettre le feu à la paille, au guêpier, c.-à-d. mettre, provoquer la chicane.
    ---
  • Avouéc ses cabotures 'l at apelyê lo fuè a la palye et sè sont tuéts betâs a s'ensurtàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avouë se caboture l'at apeillà lo fouà a la paille et se son tseut bettà a s'inseurté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Avec ses bavardages il a mis le feu à la paille et tous se sont mis à s'insulter.
    ---
  • Les douèx Uvront Lœrs uelys Sembllents A des bôles De fuè, Et, en batent Des âles Envionont Una cantéca D'enfèrn. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le djoué Ëvroun Leur joué Sémblént A de boule de fouà, Et, euna battén Di s-ale Eungnoun-oun An canteucca D'enfeur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - D.Daudry - Sabbat
    nota : Les hiboux Ouvrent Leurs yeux Semblables À des boules De feu, Et, en battant Des ailes Commencent Un cantique D'enfer.
    ---
  • Lo fuè âvie pas, lo bouesc 'l est bllèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo fouà avie pa, lo bouque l'est blet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le feu n'allume pas, le bois est humide.
    ---
  • Masseciér de bouesc u fuè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Masseuché de bouque i fouà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Bourrer du bois dans le fourneau, bourrer le fourneau de bois.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche