Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18586
greniér, greniérs
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • grenier, greniers [valor : 10]
    ---
  • fenil, fenils [valor : 10]
    ---
  • grange à foin, granges à foins f. [valor : 10]
    ---
  • solier, soliers [valor : 10]
    ---
  • granaio, granai[valor : 10]
    ---
  • solaio, solai[valor : 10]
    ---
  • fienile, fienili[valor : 10]
    ---

Variantes

  • greniér, greniérs (Vls) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : gréni
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • greniér, greniérs (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : granë
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 Web d'entèrèt :
    ---
  • greniér, greniérs (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : grenié
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Puça de Janviér, abondance u(x) greniér(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Poussa de Janvië, abondance i granë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.32 a la pâge 12 du lévro)
    nota : Poussière de Janvier, abondance au grenier.
    ---
  • Janviér et Fevriér, Combllont ou vouédont lo greniér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Janvië et Fevrë, Comblon o vouidon lo granë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.149 a la pâge 44 du lévro)
    nota : Janvier et Février, Comblent ou vident le grenier.
    ---
  • La plloja du mês d'Avril, L'empllét la brenta de vin. La plloja du mês de Mê, l'empllét lo greniér de pan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La piogia dou mess d'Avri, L'empich la brenta de vin. LA piogia dou mess de Mai, L'empich lo granè de pan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.164 a la pâge 47 du lévro)
    nota : La pluie du mois d'Avril, Remplit la brenta de vin. La pluie du mois de Mai, Remplit de pain le grenier.
    ---
  • Dês Sent-Bartolomé, Fôt betàr lo marendon u greniér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dei Saint Bertolomé, Fat betté lo merendzon i granë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.261 a la pâge 74 du lévro)
    nota : Dès la Saint-Barthélemy, Il faut mettre le goûter au grenier.
    ---
  • A Sent Bartolomé, Lo marendon u greniér, Lo cllàr a ècllàrdir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la Sen Bertolomé, Lo marendzon i granë, Lo cllier a écllierdi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.261 a la pâge 74 du lévro) et NDPV - 1997 ("Bertolomé" - a la pâge 200 du lévro)
    nota : À la Saint-Barthélemy, Le goûter au grenier, Le clair (vin) à éclaircir.
    ---
  • Se dècembre fét Chalende bllèt, greniérs et bosses serànt vouedos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Che dèssàmbre fé Tsalèinde blièc, gréni è bòchè charèin vouéïdo.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010
    nota : Si décembre fait Noël humide, greniers et nonneaux seront vides.
    ---
  • Los batôs qu'ont pèri, tant los pllens que los vouédos, Lo bllât que s'est gâtâ dens los endrêts humidos; Dens lo greniér du Rê, la sâl que s'est fondua, Ni tant de faréna chiéz los moniérs pèrdua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou batteu qu'ont peri, tant lou plen que lou vouido, Lo bla que s'eyt gata din lou z'andret humido; Din lo grenié du Rey, la sa que s'eyt fondiot, Ni tant de farina chieu lou mounié perdiot.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les bateaux qui ont péri, tant les pleins que les vides, Le blé qui s'est gâté dans les endroits humides; Dans le grenier du Roi le sel qui s'est fondu, Ni tant de farine chez les meuniers pardue.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche