Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 18980
hèrba, hèrbes
definicion
-
nota
1) mauvaise herbe = "gramon", "chiendent" (le plus souvent ch·iendant, mot rare); 2) fines herbes = "hèrbètes" ; "savor" (pas général); 3) herbe juste fauchée = "anden" m.; 4) herbe fauchée en un coup = "cutelâ" f. (mot surtout romand).
en Francês en Italien sinonimos
  • herbe, herbes [valor : 10]
    ---
  • erba, erbe[valor : 10]
    ---

Variantes

  • hèrba, hèrbes [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : arbe, arbe
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo cortil a pas etâ capionâ est tot embrolyê de crouye hèrba. [valor : 10]
    ècritura d'origina : E koùrti a pâ étô kapyoùnô ë to-t inbrolya dë kròy’ èrba.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • Grâma hèrba crêt pertot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Grama erba creit pertot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.391 a la pâge 137 du lévro)
    nota : Mauvaise herbe croît partout.
    ---
  • Grâma hèrba, viâ - pllace nèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Grama erba, vià - place netta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.393 a la pâge 137 du lévro)
    nota : Mauvais herbe loin d'ici - place nette.
    ---
  • Vouagnér a la plloge et u bllèt, 'l est vouagnér d'hèrba plles que de gran. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Vagné a la plodze et i blet, l'est vagné d'erba pi que de gran.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.399 a la pâge 142 du lévro)
    nota : Semer par un temps pluvieux ou humide, c'est semer de l'herbe plus que du froment.
    ---
  • Quand les fèyes et les moutons sè batont et pecont l'hèrba en vegnent embouâs, la plloge 'l est pas lluen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le fèye et le maouton se batton et pequon l'erba in vegnen imboué, la plodze l'est pa llioen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.512 a la pâge 191 du lévro)
    nota : Quand les brebis et les moutons se battent et broutent l'herbe en rentrant au bercail, la pluie n'est pas loin.
    ---
  • Quand la rosâ réste grant-temps sur l'hèrba, 'l est segno de bél temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la rosà reste gran ten su l'erba, l'est segno de bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.546 a la pâge 214 du lévro).
    nota : Quand la rosée se conserve assez longtemps sur l'herbe, c'est signe de beau temps.
    ---
  • Chemise tachiêye d'hèrba. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsemise tatsàye d'erba.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Chemise tachée d'herbe.
    ---
  • Per les prâts, tuéts en fllœr, qu'un'égoue pura arrôse Desot l'hèrba cachiê chante lo greselyon. Du bouêsson u sapin lo rossignon sè pôse, Et regâle ux passents ses plles bèles chançons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe le prà, tseut in fleur, qu'un éigue pura arrouse Dèsot l'erba catsà tsante lo greseillon Di boueisson i sapin lo rossegnon se pouse, Et regale i passen se pi belle tsanson.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Dans les prés, tous en fleur, qu'une eau pure arrose, Sous l'herbe caché, chante le grillon. Du buisson au sapin le rossignol se pose, Et régale les passants de ses plus belles chansons.
    ---
  • Bôchan vêt l'hèrba. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Baoutsan vèit l'erba.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nigaud, mange, sers-toi sans te faire prier.
    ---
  • Les bèrgiérs sen souci, que lo trop de bon temps Que 'ls ant en Vèrtosan, assemblle tot sovent, Veyent lœrs vaches quièyes a l'hèrba savoria, Profitont du moment pœr fére la partia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le berdzé san souci, que lo trop de bon ten, Que l'an in Vertozan, assemble tot soven, Veyen leur vatse queye a l'erba savourìa, Profiton di momen pe fére la partìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les bergers sans souci que les heureux loisirs De Vertozan rassemblent très souvent, Voyant leurs vaches tranquilles à l'herbe savoureuse Profitent du moment pour faire la partie.
    ---
  • Frére, l'hora de nôna arreve; L'hèrba comence a rechôdàr. Ja la coloce sè regrôve Desot lo barmiér pœ chômàr. Prôcho du têt cuvèrt de palye, En champ nos gâgnens pas d'argent; De lacél, la chiévra nen balye, De cen n'ens prod p'étre content. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Frére, l'aoura de nouna arreuve; L'erba comence a restaoudé. Dza la colosse se regreuve Dèsot lo barmë pe tsommé. Protso di tet queuver de paille, In tsan no gagne pa d'ardzen; De lacë la tseuvra n'en baille, De c'en n'en praou p'ëtre conten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Frère, l'heure de "nouna" (11h du matin) arrive; L'herbe commence à s'échauffer. Déjà le troupeau se réunit Sous la grotte pour chômer. Près du toit couvert de paille, En allant paître nous ne gagnons pas d'argent; Du lait, la chèvre en donne, Cela nous suffit pour être content.
    ---
  • Topàr lo coviér avouéc una pouegnê d'hèrba pœr pas lèssiér brènlàr la molèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Toppé lo covë avouë euna pouegnà d'erba pe pa lèiché branlé la moletta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Couvrir le coyer avec une pougnée d'herbe pour ne pas laisser bouger la pierre à aiguiser.
    ---
  • Et j'é dét-lyé: - Ceta 'l est la bouéte. Lo mouton chèque que te vôs 'l est lé-dedens. Màs je su réstâ plles surprês que jamés de vêre lo vesâdjo de mon petiôd jujo s'iluminàr: - 'L est franc parèly que je lo volyô! Penses-tu que peque bien d'hèrba cét mouton? - Pœrquè? - Pœrquè enchiéz mè tot 'l est petiôd. - N'at sûr prod. Je t'é balyê un mouton petiôd, petiôd. 'L at veriê la téta dessus lo dèssin: - 'L est pas tant petiôd que cen... 'Ê-te! S'est endromi... Et 'l est parèly que j'é fêt la cognessence du petiôd prince. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et dz'i deut-lèi: - Cetta l'est la bouëte. Lo maouton tseque que te vou l'est lé dedin. Më dze si restà pi surprèi que jamë de vère lo vesadzo de mon petsou dzeudzo s'illuminé: - L'est fran parë que dze lo voillò! Pense-te que peque bien d'erba ci maouton? - Perqué? - Perqué in tsë mè tot l'est petsou. - N'at cheur praou. Dze t'ë baillà un maouton petsou, petsou. L'at verrià la tëta dessu lo dessin: - L'est pa tan petsou que cen... Èite! S'est indrumi... Et l'est parë que dz'i fé la cognëssance di petsou prince.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et je lançai: – Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans. Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge: – C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? – Pourquoi? – Parce que chez moi c’est tout petit… – Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton. Il pencha la tête vers le dessin: – Pas si petit que ça… Tiens! Il s’est endormi... Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
    ---
  • Màs 'l at remarcâ avouéc brâvament d'èscient: – Les baobabs, devant que crêtre, sont petiôds. – Justo! Màs pœrquè vôs-te que les moutons chèques pecussont les petiôds baobabs? Il m'at rèpondu: « Eh! Adonc! » come si sè trètâve lé d’una chousa èvidenta. Et m'at falu fére un grôs èfôrt d'entèlegence pœr arrevàr tot solet a comprendre cét problèmo. Et en èfèt, dessus la pllanèta du petiôd prince, l'y éront come dessus totes les pllanètes, de bônes et de grâmes hèrbes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më l'at remarquà avouë bramen d'échen: – Le baobà, devan que crèitre, son petsou. – Dzeusto! Më perqué vou-te que le maouton tseque pequchon le petsou baobà? I m'at repondu: « Eh! Adon! » come se se trattave lé d’euna tsousa évidenta. Et m'a fallu fére un grou effor d'intelledzence pe arreuvé tot solet a comprendre ci problémo. Et in effé, dessu la planetta di petsou prince, lèi ëron comme dessu totte le planette, de boune et de grame s-erbe.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais il remarqua avec sagesse: – Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. – C’est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème. Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.
    ---
  • Per consèquence de bônes sements des bônes hèrbes et de grâmes sements des grâmes hèrbes. Màs les sements sont envisiblles. Drômont dedens lo secrèt de la tèrra tant que la fantasie prégnèye a una de lœr de sè revelyér. Adonc ceta gèrne, et pœr comenciér pousse tot pllan una pêla enofènsiva vers lo solely. Si sè trète d'una pêla de ravanél ou de rousiér, sè pôt la quitàr crêtre come 'l at volya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe consequance de boune semen di boune s-erbe et de grame semen di grame s-erbe. Më le semen son invisible. Drumon dedin lo secret de la terra tanque la fantasi prégnèye a euna de leur de se revèillé. Adon cetta dzerne, et pe comenché pousse tot plan euna pèila inoffensiva ver lo solèi. Se se tratte d'una pèila de ravanë o de rousë, se pout la quetté crèitre comme l'at voya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller. Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.
    ---
  • Una pêla d'hèrba. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna pèila d'erba.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un brin d'herbe.
    ---
  • 'L est tot sèc, l'y est pas més una pêla d'hèrba drête. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est tot sèque, l'y est pamë euna pèila d'erba drèite.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tout est sec, il n'y a plus un brin d'herbe debout.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche