Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19010
hiôt/hôt, hiôta/hôta, hiôts/hôts, hiôtes/hôtes
definicion
-
nota
h(i)ôt, -a pas haut bassèt, -a (mot rare) le haut, le sommet sonjon (répandu) en haut en-hôt (pas général) en haut, vers le haut (d')amont un peu plus haut qu'ici d'amont-lé (local, surtout alpin) (tout) droit en haut drêt-hôt (alpin) hautes eaux égouâjo m. (local)
  • adjêctif [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • haut, haute, hauts, hautes [valor : 10]
    ---
  • alto, alta, alti, alte[valor : 10]
    ---

Variantes

  • hiôt, hiôta, hiôts, hiôtes [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : yau, yo
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • hôt, hôta, hôts, hôtes [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : aut, ..., ..., autes
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • hiôt, hiôta, hiôts, hiôtes [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : yo, yote, yo, yote
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • hôt, hôta, hôts, hôtes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : aout, aouta, aouti, aoute
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ceta-qué n'en menêt pas lârjo; ele bèssiét la téta et sos uelys pelyonéront come se ele alêt pllœrâr. Ele étêt gonflla. Le mariâ, que regardêt sa mia du couen de l'uely, s'en apèrcevét. El aviét un côp u cœr. Il parlét un pou hiôt: "Què qu'il vœs fôt de més? Y at-il quàrqu'yons que vuelyont un ôtro vêrro de vin?" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stetyé n'è meneû po lordze; éle béssi la téte é sôz u peyeûnèran kme si éle aleû pleûro. Él éteû gonfle. Le maryun, ke regardeû sa miye du kouan de l'eû, s'èn aparsevi. Al ayi un kou u tcheure. A parli un pou yo: "Ka k'i voueû fo de mé ? Y a t i kétyan ke voueulan un otre vare de van?"
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Celle-ci en était toute navrée; elle baissa la tête et ses yeux papillotèrent comme si elle allait pleurer. Elle était gonflée (par les larmes). Le marié, qui regardait sa mie du coin de l'œil, s'en aperçut. Il eut un coup au cœur. Il parla résolument: "Qu'est-ce qu'il vous faut de plus? Y a-t-il quelqu'un qui désire un autre verre de vin?"
    ---
  • D'un ètâbllo qu'ils avévont forciê, Et d'un pètârd qu'ils avévont teriê, Ils cudiâvont dejâ étre a chevâl; Ils ne furont pas assé montâs hiôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'on établio qu'il avivon forcia, Et d'on petar qu'il avivon teria, Y coudavon déza étre à scevau; Y ne furon pas assé monta yau.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 8. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils avaient pénétré dans une étable; Et, avec un pétard qu'ils avaient tiré Ils croyaient déjà être à cheval: Ils n'étaient pas assez montés haut.
    ---
  • "Nos vegnévons pœr fâre santa mèssa, A Sant-Pierro, le plles hiôt de la vela. A Sant-Gèrvês et pués a Sant-Gèrman; Ouè, sens falyir, Monsior le Tabazan." [valor : 10]
    ècritura d'origina : "No vegnivon pè fare santa messa A San Pirou, le pe yo de la vella, A San Zarvai et poi à San Zarman; Ouai, san failli, monsu le Tabazan."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 47. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : "Nous venions pour faire la sainte messe A Saint-Pierre, le plus haut de la ville, A Saint-Gervais, et puis à Saint-Germain, Oui, sans faillir, Monsieur le Tabazan."
    ---
  • Y en avêt yon qu'il avêt bârba rossa, Que fit quâsi rire tota la tropa; Il deséve qu'il ne voléve pas Per un vâlèt, étre tant hiôt montâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y an avai yon qu'avai la barba rossa, Que fi quasi rire tota la tropa; I desivé qu'i ne volive pas Pè on valet, eitre tan yo monta.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 53. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Il y en avait un qui avait barbe rousse, Qui fit presque rire toute la troupe; Il disait qu'il ne voulait pas, Par un valet être si haut monté.
    ---
  • Lo velâjo 'l est tèlament hôt - que l'on vêt les ètêles de jorn. - Les gelenes fant sovent de sôts - pœr bècassiér celes chouses d'or. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo veulladzo l'est tellamente ât - que l'on vei le éteiles de dzor. - Le dzelenne fan sovein de sât - pe bécacher salle choses d'or.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Eteila Pèlegrina - Martin Victor.
    ---
  • Iqué, ils recœmènciéront lyœrs grimaces. Quànd la nœce sè fit vêr lé-amont en hôt, il sè metét a petâr sur les caces et les cacerœles ; il menêt un pœtin a crevâr les œrelyes. Le vin vielyo fesêt son èfèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ityé, i rekeûmèssèran yeû grimasse. Kè la neusse se fi va lomou èn o, i se méti a peto su lé kasse é lé kassereule ; i meneû un poueûtan a krevo léz eurèye. Le van vyeû fezeû son éfé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Là, ils recommencèrent leur jeu. Quand la noce se montra là-haut en haut, l'on se mit à taper sur les poêles à frire et les casseroles; l'on faisait un vacarme à crever les oreilles. Le vieux faisait son effet. [petar = taper / potin = vacarme]
    ---
  • D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctos bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlants ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctâles de tipo fonètico ètrêt feni ètot la reproduccion des mémos problèmos de entèrcomprèhension que y ant por la comunicacion orâla. En plles, quand sè trète d'un tèxto ècrit, que seye pas una simplla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo pllèsir de la lèctura; et una lèctura sens pllèsir nion la fét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctes bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlents ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctales de tipo fonètico ètrêt feni atot la reproduccion des mémos problèmos de inter-comprèasion que y ant por la comunicacion orala. En ples, quand sè trète d'un tèxte ècrit, que seye pas una simpla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo plèsir de la lèctura; et una lèctura sens plèsir nion la fét.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Les uséls bâs sentont la plloge; Les uséls hôts sentont lo bon temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-aousë basse senton la plodze; Le s'aousë aate senton lo bon ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.521 a la pâge 194 du lévro)
    nota : Les oiseaux rasant le sol sentent la pluie; Les oiseaux volant haut dans les airs sentent le beau temps.
    ---
  • Nos non trovens pas que ele volét onques de ceta vision rèvèlar ôtres chouses mâques, tant que de celes très hôtes et secrètes dèmonstrances que Noutron-Siro lyé dèmostràt la compagnie de sos glloriox sents, ele non o porrêt rècontar ni comprendre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nos non trovein pas que illi voucit unques de ceta vision revelar autres choses maques, tant que de celles tres autes et secretes demonstrances que Nostri Sires li demostret la compagni de sos glorious sainz, illi non o porret recontar ne comprendre.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : A notre connaissance, elle ne voulut jamais de cette vision (comme de ces très hautes et secrètes révélations dans lequelles Notre-Seigneur lui montra l'assemblée de ses saint glorieux) révéler autre chose si ce n'est qu'elle ne pourrait ni raconter cela no le comprendre.
    ---
  • Ouè, màs cen que 'l est pèrmês a niœn, 'l est de sè betàr a fére, come v'éd fêt, de dèmonstracions publeques et de tenir a hôta vouèce de discors rèvolucionèros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vouè më cen que l'est permi a gneun, l'est de se betté a fére, comme v'èi fé, de demonstrachon peubleque et de teni a aata voéce de discour revoluchonnéro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Oui, mais ce qui est permis à personne, c'est de se mettre à faire, comme vous avez fait, des démonstrations publiques et de tenir à haute voix des discours révolutionnaires.
    ---
  • Hôt come una meya, Bâs come una fèya, Dox come de miél, Amàr come de toxo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aat comme an mèya, Baas comme an fèya, Douce comme de mëque, Amer comme de toucho
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Haut comme une meule (de foin), Bas comme une brebis, Doux comme le miel, Amer comme le poison.
    ---
  • Pués él crèsséve la pllanta qu'él venévet hôta fin a plles de doux mètres. Ol éret les femèles et les mâhcllos. Les femèles éls éront pllés pétiôdes et pllés subtiles et éls sè cuelyévont dovant, atôrn la mêtiêt de septembro. Les mâhcllos ils sè talyévont, con/ento la mêssouêre, u mês d'octobre: ils âvont la sement et ils sè picâvont en cema un flloriér pœr fâr-la sortir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Poi i cresivet la pianta qui vinivet aouta fina pi de dui metèr. O i eret le femelé e li mahquio. Le femelé i eront pi pitode e pi sutile e i se cuivont douant, atòr la metà de setembre. Li mahquio i se taivont, con/entù la meseiri, al meis d'otobre: i avont la sement e i se picavont enfumà en fiorer pèr farla surtir.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Poi cresceva la pianta che veniva alta anche più di 2 m. Vi erano le piante femminili e maschili. Le piante femminili erano più piccole e più sottili e si raccoglievano prima, verso la metà di settembre. Le piante maschili si tagliavano, con la falcia messoira, al mese di ottobre: avevano i semi e si battevano sopra un fiorer per farli uscire.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche