Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19277
les³
definicion
pron. pèrsonèl objèt femenin plurièl.
en Francês en Italien sinonimos
  • les pronom féminin [valor : 10]
    ---

Frâses

  • Se te vôs que les tartéflles vegnont bèles, fôt les vouagnér a la pllanèta du ceton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se te vou que le tartifle vëgne balle, fat le vagné a la planetta di sëton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.402 a la pâge 143 du lévro)
    nota : Si tu veux que les pommes de terre deviennent belles (grosses), il faut les semer à la planète du "Seton". "Seton" = c'est-à-dire la hotte dont on se sert pour porter l'engrais.
    ---
  • Vos ariâds tot forciê, fènes et felyes; Pués ariâds prês lœrs plles bèles dèpolyes; Et pués aprés, vos les ariâds tuâ(ye)s; Los/les Menistros, vos los/les ariâds broulâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vos aria to forcia, fenne et fellie; Poi aria prai leu pe belle dépoille; Et poi aprè, vo les aria tüa; Lou Menistro, vo lous aria brula.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 40. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Vous auriez tout forcé, femmes et filles; Puis vous auriez pris leurs plus belles dépouilles; Et puis après vous les auriez tuées Les Ministres vous les auriez brûlés.
    ---
  • Souessanta-sèpt tétes ils ont lèssiêyes, Que lo borriô at copâyes et trenchiêyes, Por les butar sur doux u três chevrons, Por les montrar a celos que vœdront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Soissante-cha teite is on lassia Que le borrio a copa et transsia, Pè lé bouta su dou u trai tiévron, Pè lé montra à celeu que veudron.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 64. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Soixante-sept têtes ils ont laissées, Que le bourreau a coupées et tranchées Pour les mettre sur deux ou trois chevrons, Pour les montrer à ceux qui voudront.
    ---
  • Minèts, granges, mêsons, les dètruit, les renvèrse; Enfin dens los fôrbôrgs l'on s'apèrcêt qu'el vèrse. Tôs los eng·èniœrs dejâ sont a chevâl: Qui côrt cé, qui côrt lé, l'un vint et l'ôtro vat; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Minet, grange, meyson, le deitruit, le renverse; Enfin din lou faux bourg l'on s'aperceyt qu'y verse. Tout louz ingenieur deia sont à chivat: Qui court cey, qui cour ley, l'un vint et l'autro vat;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tas de blé, granges, maisons, elle (l'Isère) les détruit, les renverse; Enfin dans les faubourgs l'on s'aperçoit qu'elle déborde. Tous les ingénieurs déjà sont à cheval: Qui court ici, qui court là, l'un vient et l'autre va;
    ---
  • Tantout roulent les roues de quârques artificios Et les englotéssent dedens son prècépicio. On ne sârêt nombrar les bétyes submèrgiês, Los molins renvèrsâs, les mêsons dèlâbrêes, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tantou roulan le roue de quoquez artificio Et lez engloutissan dedin son precipicio. On ne sçourit nombra le betie semergey, Lou moulin renversa, le meyson deilabrey,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tantôt roulant les roues de quelque machine Et les engloutissant dedans son précipice. On ne saurait nombrer les bêtes submergées, Les moulins renversés, les maisons délabrées,
    ---
  • Los/les ôtros avant de vielyes caces ou des cacerœles pèrciês; ils les fesent sœnar avouéc des baguètes en fèr. Quàl charivari, los/les mondos! Il'èntèndêt dèns tœta la cœmuna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lôz otre avan de vyèye kasse ou de kassereule parsan; i lé fezan seûno avoui de baguete è fa. Ké tsarivari, lô monde! I s'ètèdeû dè teute la keûmune.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Les autres avaient de vieilles poêles à frire ou des casseroles percées; ils les faisaient sonner avec des baguettes en fer. Quel charivari, bonnes gens! Cela s'entendait dans toute la commune.
    ---
  • Màs dàmente que il désêt ses hores devant dénâr tot entôrn los sents côrps, il lor requerét que se eles volévont que un les portat en Permagni que eles féssont abèssiér la égoue en tâla maniére qui il la pouét passar sens pèril; ou se ço non, il les tornerét lé d'ont il les avêt trêt, quâr il non avêt de argent de que il puét sèjornar ni alar ôtra pârt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mays dementres qui el diseyt ses hores devant dignar tot entor los senz cors, il lour requerit que se eles voleont que un les portat en Permagny que eles fissant abeissier la ayguy en tal manieri qui el la puit passar seins peril; ou se co no, il les tornerit lay dont il les aveyt trayt, quar il non aveyt de argent de que il puit iqui sojornar ne alar atra part.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Mais pendant qu'il disait ses heures, avant dîner, auprès des saints corps, il leur demanda, si elles voulaient être transportées à Parménie, de faire baisser l'eau de telle sorte qu'il pût la passer sans péril; sinon il les ramènerait à l'endroit d'où il les avait retirées, car il n'avait pas assez d'argent pour séjourner en cet endroit ou pou aller ailleurs.
    ---
  • Tot-un de noutro temps a grant nombro sè comptont Les châtéls que portant a la fin sè remontont. Issouègne, tè, lo tin est franc come un dèpôt, Pllen d'objèts prèciœx, bagues d'ôtros côps: Bagues que vant a cœr u Chevaliér Avondo Et que pœr les avêr 'l arêt balyê lo mondo Afin de contentàr son gôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Teutun de noutro ten a gran nombro se conton Le tzâté que pourtan à la fin se remonton. Issogne, tè lo tin, l'est fran come un depou, Plein d'objet précieu, bague de d'atrecou: Bague que van a coeur i Chevaillé Avondo Et que pe le-z-avei l'arei bailla lo mondo Afin de contenté son gout.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • Et les brâves bétyes lo siuvévont tant que u prât, yô que les lessiêve un moment garfodàr a lœr môda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et le brave bëtse lo suivàvon tanque i pra, yaou que le leissàve eun momen garfaoudé a leur moda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - A Saint Bernà - A.R. Désaymonet
    nota : Et les braves bêtes le suivaient jusqu'au pré, où il les laissait un moment brouter ça et là l'herbe la meilleure, la plus tendre.
    ---
  • Lé, pœr les revengiér sè betont les partits; Màs, ni brotes, ni fouèt, ren pôt les sèpartir! Châcun des combatents, p'honoràr sa montagne, 'L èparme ni de fllât, ni d'èfôrts, ni de lagne. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, pe le revendzé se betton le parti; Më, ni brotte, ni fouet, ren pout le separti! Tsacun di combatten, p'onnoré sa montagne, L'eparme ni de flà, ni d'effor, ni de lagne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Alors, pour les séparer, s'unissent les partis; Mais, ni verges, ni fouets, rien ne peut les détacher. Chacune des rivales, pour honorer sa montagne, n'épargne ni souffle, ni efforts, ni fatigue.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche