Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 19389
lop, lops
definicion
Vêre lo feminin : loupa.
nota
lop loup-garou lop-garô (pas général)
  • nom [valor* : 1]
  • nom mâcllo [valor* : 10]
[lop]
en Francês en Italien sinonimos
  • loup, loups [valor : 10]
    ---
  • leu, leus (ancien français loup) [valor : 10]
    ---
  • lupo, lupi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • lop, lops (VdA) [valor : 1]
    Ècritura d'origina : laou
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • lop, lops (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : loup
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • lop, lops (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : loup
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Dês Chalende ux Rês vâlt plles un lop qu'un laborœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dei Tsalende i Rei vat pi un laou qu'un laboureur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.224 a la pâge 63 du lévro)
    nota : De noël aux Rois mieux vaut un loup qu'un laboureur.
    ---
  • Pendent que lo molin molêt, Lo moniér la caressêt, Lo lop mengiêve l'âno, A la pôrta du molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pendant que le moulin moulët, Le mouni la caressët, Le loup mingeave l'anou, A la porta dau moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : Pendant que le moulin moulait, Le meunier la caressait, Et le loup mangeait l'âne, À la porte du moulin.
    ---
  • Los lops de temps en temps ravâjont ceta tèrra; Lo cièl, l'égoua, lo fuè nos dècllâront la guèrra. Un an, n'y at pouent de bllât; l'ôtro, n'y at pouent de vin; Et l'or fond dens les mans, sen savêr qu'il devint. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou loup de tempz en temp rauageon cetta terra; Lo ciel, l'aigua, lo feu nou deiclaron la guerra. Vn an, n'y at point de bla; l'autro, n'y at point de vin; Et l'or fond din le man, san sauey qu'v deiuin.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les loups de temps en temps ravagent cette terre; Le ciel, l'eau, le feu nous déclarent la guerre. Une année (il) n'y a point de blé; l'autre (il) n'y a point de vin; Et l'or fond dans les mains, sans savoir (qu'on sache ce) qu'il devient.
    ---
  • Avêr una fam de lop. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avir una fan da leui.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : J.Stévenin - Prouverbi e préléngon a la nouhtra mouda - "lo Gâbi" - 2011
    nota : Avere una fame da lupo. Avoir une faim de loup.
    ---
  • Tantout lo/le lop surprend un ènfant que s'ègâre, Tantout lo/le vint nafrar dens los/les brès de sa mâre; L'un tue-t una filye, lyé travèrse lo/le Drac, Iqué l'on vêt un pied, ilé l'on vêt un brès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tantou lo loup surpren un efant que s'égare, Tantou lo vint nafrâ din lou brat de sa mare; L'un tuët, una filli, l'y traverse lo Drac, Iquy l'on veit un pied, ylay l'on veit un brat.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Tantôt le loup surprend un enfant qui s'égare, Tantôt le vient blesser dans les bras de sa mère; L'un tue une fille, lui fait traverser le Drac, Ici l'on voit un pied, là l'on voit un bras.
    ---
  • Balya pas tes fèyes gouardàr u lop. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bailla pa te fèye vardé i laou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne donne pas tes brebis à garder au loup, car il se moquera pas mal de ton acte de confiance.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche