Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 19946
mino, mina, minos, mines
definicion
-
nota
min(o), mio, m(i)en(o)
  • pronom possèssif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • mien, mienne, miens, miennes [valor : 10]
    ---
  • le mien, la mienne, les miens, les miennes [valor : 10]
    ---
  • mio, mia, miei, mie (pronomi)[valor : 10]
    ---
  • il mio, la mia, i miei, le mie (pronomi)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • min, mina, mins, mines [valor : 10]
    Ècritura d'origina : min(o)
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • min, mina, mins, mines [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : min
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • min, mina, mins, mines [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : min, mina, min, mine
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Et perço que jo dèsiro voutra salut assé come jo fé la mina, jo vos deré, u plles brévament que jo porré, una grant cortèsie que Noutron-Siro a fêt a una pèrsona que jo cognesso nan a pas mout de temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et per co que jo desirro vostra salut assi come jo foy la min, jo vos diroy, al plus briament que jo porroi, una grant cortesi que Nostres Sires a fait a una persona que jo conoisso non a pas mout de tens.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et, parce que je désire votre salut comme le mien, je vous dirai, le plus brièvement que je pourrai, une grande faveur que Notre-Seigneur a faite à une personne que je connais il n'y a pas longtemps.
    ---
  • ... 'N ariant ben meretâ mile côps davantâjo ... Ah! Veriédes pas viâ de mè voutro vesâjo. Je recêvo des mins afronts pœr grants-marcis; Les jorns mè sembllont longs a l'ètat que je su. Fédes que de mes pièds niœn vèye més la trêna; Et que de mes pèchiês crêsse pas més la chêna". [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... N'arrian bin meretà melle cou d'aventadzo ... Ah! Verriàde pa vià de mè voutro vesadzo. Dze receivo di min, affron pe gramaci; Le dzor me semblon long a l'état que dze si. Féde que de me pià gneun veye më la treina; Et que de me petsà creisse pa më la tseina".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : ... En auraient bien mérité mille fois davantage ... Ah! Ne détournez pas de moi votre visage. Je reçois des miens des affronts pour des remerciements; Les jours me semblent longs dans l'état où je suis. Faites que de mes pieds personne ne voie plus la trace, Et que de mes péchés ne croisse plus la chaîne".
    ---
  • M'est alâ pousa pœr comprendre de yô vegnêt. Lo petiôd prince, que mè posâve brâvament de quèstions, sembllâve pas jamés acutàr le mienes. Sont de mots prononciês per hasârd que, checa per côp, m'ant tot rèvèlâ. Parèly, quand 'l at apèrçu pœr lo premiér côp lo mien avion (je faré pas lo dèssin de mon avion, 'l est un dèssin trop complecâ pœr mè) m'at demandâ: - Cen que 'l est cela baga-lé? - 'L est pas una baga. Cen vôle. 'L est un avion. 'L est l'avion de mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'est allà pousa pe comprendre de yaou vegnet. Lo petsou prince, que me posave bramen de questson, semblave pa jamë acouté le mine. Son de mot prononchà pe asar que, tsëca pe cou, m'an tot revèlà. Parë, quan l'at aperçu pe lo premië cou lo min avion (dze fari pa lo dessin de mon avion, l'est un dessin trop complequà per mè) m'at demandà: - Cen que l'est çalla baga lé? - L'est pa euna baga. Cen vole. L'est un avion. L'est l'avion de mè.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: – Qu’est-ce que c’est que cette chose-là? – Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche