Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20436
obsèrvar
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • observer [valor : 10]
    ---
  • osservare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • obsèrvàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : osservé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Je su sôtâ en l'êr come se je fusso étâ acapâ per la piérra-fudra. J'é bien frotâ les uelys. J'é bien agouétâ. Et j'é vu un petiôd "matasolo" tot a fêt èxtraordinèro que mè obsèrvâve sèriœsament. Vê-lé lo mèlyor portrèt que, plles târd, je su reussi a fére de llui. Mâques bon, mon dèssin, 'l est muens gent du modèlo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze si saoutà in l'er comme se dze fucho ëtà accapà pe la pêra-foudra. Dz'i bien froutà le jeu. Dz'i bien avèitsà. Et dz'i vu un petsou matassole tot a fé estraordinéro que me osservave serieusamente. Voèlà lo meillaou portré que, pi tard, dze si reussi a fére de lliu. Maque bon, mon dessin, l'est mouen dzen di modélo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. j’ai bien frotté mes yeux. j’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.
    ---
  • « 'L est ena quèstion de disciplina, mè fesêt obsèrvar plles târd lo petiôd prince. Quand on at fenêt de fére sa touèlèta du matin, fôt pensàr de fére a rês la touèlèta de la pllanèta. Il fôt sè forciér a èxtrœpàr les baobabs tot de suite qu'on les recognêt des rousiérs pœrquè sè sembllont brâvament du temps que sont petiôds. 'L est un travâly ennoyês, màs pas defecilo. » [valor : 10]
    ècritura d'origina : « L'est euna questson de dichiplina, me féjet osservé pi tar lo petsou prince. Quan in at fenet de fére sa toèletta di matin, fat pensé de fére arèi la toèletta de la planetta. I fat se forché a estreupé le baobà tot de suite qu'in le recognët di rousë perqué se semblon brament di ten que son petsou. L'est un travail ingnouyèis, më pa defecilo. »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : « C’est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince. Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. Il faut s’astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu’on les distingue d’avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes. C’est un travail très ennuyeux, mais très facile. »
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche