Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20538
orgoly, orgolys
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • orgueil, orgueils [valor : 10]
    ---
  • orgoglio, orgogli[valor : 10]
    ---

Variantes

  • orguely, orguelys [valor : 10]
    Ècritura d'origina : orguely
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • orguely, orguelys [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ourgueùi
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • orgoly, orgolys [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ourgòlh
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • œrguely, œrguelys [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : eguel
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Est l’orgoly de noutra cultura. Vôt dére de continuàr a ègzistre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et l’orgolh de notra coultuřa. Vout diře de countinué a ezistre.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : È l'orgoglio della propria identità culturale. È continuare a esistere.
    ---
  • Quand ele regardâvet la humilitât (de) Jèsus-Crist, ele se trovâvet tota pllêna d'œrguely. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant illi regardavet la humilita Jhesu Crit, illi se trovavet tota pleyna d'eguel.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPEULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand elle considérait l'humilité de Jésus-Christ, elle se trouvait toute pleine d'orgueil.
    ---
  • Pllantàr la réce. Les réces de l'orguely. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Planté la rèice. La rèice de l'orgueil.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Planter les racines. Les racines de l'orgueil.
    ---
  • Préye bien lo bon Diœ pœr tè, pœr tes parents. Que d'orguely, dens ton cœr, n'entreye jamés ren. Pôrta jamés la man sur lo bien de tes fréres. Fà l'ârmona selon que te la porrés fére. Rend tojorn grâce a Diœ du mâl come du bien, Et siu lo drêt chemin de ses comandements. Prend-tè gouârda d'alàr per les crouyes compagnies; Câr avouéc les mèchients, lo bon mémo s'oubllie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Preye bien lo Bondzeu per tè, pe te paren. Que d'orgueil, din ton coeur, n'entreye jamë ren. Pourta jamë la man su lo bien de te frére. Fé l'armouna selon que te la pourri fére. Rend todzor grâce a Dzeu di mà come di bien, Et chou lo dret tsemin de se comandemen. Pren-tè varda d'allé pe le croè compagnie; Car avouë le mechan, lo bon mëmo s'oublie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Prie bien le bon Dieu, pour toi, pour tes parents. Que d'orgueil, dans ton coeur, n'entre jamais. Ne porte jamais la main sur le bien de tes frères. Fais l'aumône selon que tu la pourras faire. Rends toujours grâce à Dieu du mal comme du bien, Et suis le droit chemin de ses commandements. Prends-toi garde d'aller dans les mauvaises compagnies: Car avec les méchants, le bon même s'oublie.
    ---
  • La pouéson de l'orguely. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La poèison de l'orgueil.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le poison de l'orgueil.
    ---
  • Ècrio de montagnârd, que vuel continuàr a étre, a vivre yô y'é mes rés, avouéc mon orgoly, ma lengoua. Mas vuel vivre de montagnârd du 2009 avouéc les sous que la sociètât d'enqu'houé lyé dèmande, a ma mêson mas pas déns lo mondo des pèrdents et sensa discriminacion, icé tot est plles dificil les chèmins, entèrnèt, la via de tuéts les jorns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Eicrio da mountanhard, que veulh countinoue ad èitre, a vivre aioun iei me ree, avé moun orgolh, ma lèinga. Ma veulh vivre da mountanhard dou 2009 avé li sorde que la società d'incué lhe damande, a ma mèizoun ma pa d'in lou moundo di pérdeun è seusa discriminasioun, isé tot et pi dificil li tsamin, internet, la vita de touit li dzort.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Scrivo queste righe da montanaro, quale voglio continuare ad essere, vivendo dove sono radicato, con la mia dignità culturale, la mia lingua. Voglio vivere da montanaro del 2009 con un reddito confacente ai bisogni moderni, ed usufruire di tutto quello che la socieà odierna offre, voglio vivere nel mio territorio ma non nel mondo dei vinti, senza discriminazioni di sorta, qui è tutto più difficile, le comunicazioni, internet, la vita normale di tutti i giorni.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche