Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20581
ôtoritât, ôtoritâts
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • autorité, autorités [valor : 10]
    ---
  • pouvoir, pouvoirs [valor : 10]
    ---
  • autorità, autorità[valor : 10]
    ---
  • potere, poteri[valor : 10]
    ---

Variantes

Frâses

  • Los plles ridiculos sont céls que sè nomont los "mè-sâvo-tot" et que, en èyent mâques de cognessences ocasionèles, particuliéres, sè procllamont les "premiéres ôtoritâts du mondo", cen que signifie simpllament lor ignorança. Les cognessences sont la sciença et la sciença pôt pas admetre la muendra hipocrisia, la muendra prèsompcion: cen qu'ela demande est sûrament lo contrèro: l'honètetât et la modèstia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le pi ridikulò sont his ke se nomon le "me sei tut" e ke, en aien make de kogneisense okazionaale, partikulare, se proklamon le "premeihe autorito di mondò", hen ke signifie simplament lor ignoransa. Le kogneisense sont la siansa e la siansa pot pa admetre la moendra ipokrizia, la moendra prezompsion: hen k'ila demande et surament lo kontreihò: l'oneiteto e la modestia.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Les plus ridicules sont ceux qu'on appelle les "je-sais-tout" et qui, n'ayant que des connaissances occasionnelles, fragmentaires, se proclament les "premières autorités du monde", ce qui témoigne tout simplement de leur fatuité. Les connaissances, c'est la science, et la science ne saurait admettre la moindre hypocrisie, la moindre présomption; ce qu'elle exige, c'est assurément le contraire: l'honnêteté et la modestie.
    ---
  • Chaque priora lyé sè charge d'una féta, les mèsses, les fllors de l'égllésa, paye a bêre a la musica, les ôtoritâts et les spadonêres. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Onhi priouřa lhe se tsardze d'ina feta, le meseus, le flos de l'èiglèiza, pague da bèiře a la muzica, l'autoritaa e li spadounèiře.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Ogni priora si fa carico della festa che la tradizione gli assegna, l'onere della messa, l'addobbo della chiesa, ed il rinfresco alle autorità, spadonari e banda musicale.
    ---
  • Lés fétes sont quâse tot les mémes mas la reglla 'l est complicâ. U matin un premiér cortèo o partét de la mêson de la priora pœr arrévàr a l'égllésa, les postos en procèssion sont divèrs a chaque féta, ils ôvront les spadonêres, se y sont (balont mâques a Sènt Vincent, l'octava et Noutra-Dona du Rosère) aprés il ât la musica, lo bram, les priores, l'ôtoritât (mâques a Sènt Vincent). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le feteus soun caze tot le mèimeus ma la regola lhet coumplicaa. Aou matin in pèrmie corteo ou partì da la mèizoun de la priouřa per arivé a l'èiglèiza, li post an pousesioun soun divers a onhi féta, iouvroun li spadouneiře, se ie soun (valoun maque a Sèin Viseun, l'outava e Notra Dona dou Rouzare) apré iot la muzica, lou bran, le priouřeus, l'autoritaa (maque a Sèin Vinseun).
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La ritualità di queste feste è pressoché identica ma molto complessa. Al mattino un raduno informale raggiunge la casa della priora festeggiata, da cui parte il corteo alla volta della chiesa, l'ordine dell'incendere è rigoroso aprono i quattro Spadonari, se presenti (danzano solo alla festa patronale, 22 gennaio, ottava e madonna del Rosario, 7 ottobre) seguiti dalla banda musicale il Bran, le priore, le autorità (solo per la festa patronale).
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche