Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 20855
pecar
definicion
-
nota
pecar (+ pron.) ; pouendre (+ pron.) (peu répandu) se piquer aux orties orteyér (rare) pique-bœuf bovèron pique-feu forgon ; peca-fuè (pas général)
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • piquer [valor : 10]
    ---
  • nota : En pregient (parlent) des bétyes | ôtra nota :
    manger v. [valor : 1]
    ---
  • nota : Por una bétye que 'menge' | ôtra nota :
    bouffer [valor : 1]
    ---
  • piccare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • picar [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : picà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • pécar [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : se picavont
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020. Web d'entèrèt :
    ---
  • pecàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pequé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Una côrda barrêt le chemin en travèrs. Los/les jouenos avant pecâ contre des branches d'agrebllo qu'ils avant cœpâ dèns les brœssàlyes de la sevelâ. Quànd la clarinèta, qu'étêt le premiér de la nœce, arrevét devànt ceta barriére, un joueno criyét èn francês: "On ne passe pas." [valor : 1]
    ècritura d'origina : Un-ne kôrde bareû le tseûman è trava. Lô dzône avan péko kontre, de brantse d'agrele k'iz avan keûpo dè lé bresseuye de la sevelan. Kè la klarinète, k'éteû le premyé de la neusse, arevi devè ste barire, un dzône kriyi è fransè: "On ne passe pas."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Une corde barrait le chemin en travers. Les jeunes gens avaient piqué contre (elle) des branches de houx, qu'ils avaient coupées dans les broussailles de la haie. Quand le (joueur de ) clarinette, qui était en tête de la noce, arriva devant cette barrière, un jeune homme s'écria en français: "On ne passe pas."
    ---
  • Les vaches que pecont d'èchardon, Feyont lo lacél bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le vatse que péquon d'estardon, Féyon lo lacë bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.383 a la pâge 133 du lévro)
    nota : Les vaches qui mangent des chardons, Font le lait très bon.
    ---
  • 'L est pas lo champ que balye a pecàr, 'l est la sapa et lo piaton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est pà lo tsan que baille a pequé, l'est la sapa et lo piaton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.387 a la pâge 134 du lévro)
    nota : Ce n'est pas le champ qui donne à manger, c'est la pioche et la charrue.
    ---
  • U laborœr pèrèssox, Les rats pecont lo mèlyor. [valor : 5]
    ècritura d'origina : I laboureur pareissaou, Le rat péquon lo meillaou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.396 a la pâge 138 du lévro)
    nota : Au laboureur paresseux, Les rats mangent le meilleur.
    ---
  • Quand les fèyes et les moutons sè batont et pecont l'hèrba en vegnent embouâs, la plloge 'l est pas lluen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le fèye et le maouton se batton et pequon l'erba in vegnen imboué, la plodze l'est pa llioen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.512 a la pâge 191 du lévro)
    nota : Quand les brebis et les moutons se battent et broutent l'herbe en rentrant au bercail, la pluie n'est pas loin.
    ---
  • Celos que fére* que sont des avâros pecont pas tant des grôs viâjos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : hou kyé fire kyè chon dé j-avâa pecon pa tan de grou âdzó.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Ceux qui sont avares de nature ne mangent pas beaucoup.
    ---
  • J'âmo alàr a l'ècoula, J'é pas possu continuàr: La coloce des chiévres M'at pecâ les cayérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'amo allé a l'eucoula, Dz'i pa possu continué: La coloche di tcheuvre M'a peuccà le caïé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'aime aller à l'école, J'ai pas pu continuer: Le troupeau de chèvres Il m'a mangé les cahiers.
    ---
  • Balyér pecàr de cousses ux vaches pœr les emmolyér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Baillé pequé de couche i vatse pe le s-inmeillé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Donner des courges aux vaches pour les rafraîchir.
    ---
  • Pués él crèsséve la pllanta qu'él venévet hôta fin a plles de doux mètres. Ol éret les femèles et les mâhcllos. Les femèles éls éront pllés pétiôdes et pllés subtiles et éls sè cuelyévont dovant, atôrn la mêtiêt de septembro. Les mâhcllos ils sè talyévont, con/ento la mêssouêre, u mês d'octobre: ils âvont la sement et ils sè picâvont en cema un flloriér pœr fâr-la sortir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Poi i cresivet la pianta qui vinivet aouta fina pi de dui metèr. O i eret le femelé e li mahquio. Le femelé i eront pi pitode e pi sutile e i se cuivont douant, atòr la metà de setembre. Li mahquio i se taivont, con/entù la meseiri, al meis d'otobre: i avont la sement e i se picavont enfumà en fiorer pèr farla surtir.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Poi cresceva la pianta che veniva alta anche più di 2 m. Vi erano le piante femminili e maschili. Le piante femminili erano più piccole e più sottili e si raccoglievano prima, verso la metà di settembre. Le piante maschili si tagliavano, con la falcia messoira, al mese di ottobre: avevano i semi e si battevano sopra un fiorer per farli uscire.
    ---
  • Lyé 'l étiêt a pecàr de rapin du chôderon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Liè l'écie à pequer de rapin di ciauderon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "La lettre" - L. Pléoz
    nota : Elle était là, mangeant du brûlé de petite chaudière.
    ---
  • Et j'é dét-lyé: - Ceta 'l est la bouéte. Lo mouton chèque que te vôs 'l est lé-dedens. Màs je su réstâ plles surprês que jamés de vêre lo vesâdjo de mon petiôd jujo s'iluminàr: - 'L est franc parèly que je lo volyô! Penses-tu que peque bien d'hèrba cét mouton? - Pœrquè? - Pœrquè enchiéz mè tot 'l est petiôd. - N'at sûr prod. Je t'é balyê un mouton petiôd, petiôd. 'L at veriê la téta dessus lo dèssin: - 'L est pas tant petiôd que cen... 'Ê-te! S'est endromi... Et 'l est parèly que j'é fêt la cognessence du petiôd prince. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et dz'i deut-lèi: - Cetta l'est la bouëte. Lo maouton tseque que te vou l'est lé dedin. Më dze si restà pi surprèi que jamë de vère lo vesadzo de mon petsou dzeudzo s'illuminé: - L'est fran parë que dze lo voillò! Pense-te que peque bien d'erba ci maouton? - Perqué? - Perqué in tsë mè tot l'est petsou. - N'at cheur praou. Dze t'ë baillà un maouton petsou, petsou. L'at verrià la tëta dessu lo dessin: - L'est pa tan petsou que cen... Èite! S'est indrumi... Et l'est parë que dz'i fé la cognëssance di petsou prince.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et je lançai: – Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans. Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge: – C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? – Pourquoi? – Parce que chez moi c’est tout petit… – Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton. Il pencha la tête vers le dessin: – Pas si petit que ça… Tiens! Il s’est endormi... Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
    ---
  • Châque jorn j'aprendiô quârque-chousa dessus la pllanèta, dessus lo dèpârt, dessus lo voyâjo. Cen vegnêt tot tot-gent, u hasârd des rèflèccions. 'L est parèly que, lo trêsiémo jorn, j'é cognu lo dramo des baobâb. Encor cé côp inque 'l est étâ grâce a un mouton chèque, pœrquè lo petiôd prince, come prês d'un grâvo dôte, m'at fêt ceta demanda. - 'L est ben vrê, donc, que le mouton cheque pequont les bouêssons? - Ouè 'l est vrê. - Ah! Je su content. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsaque dzor dz'apprendzò quaque tsousa dessu la planetta, dessu lo dépar, dessu lo voyadzo. Cen vegnet tot toodzen, i asar di reflèichon. L'est parë que, lo trèijëmo dzor, dz'i cognu lo drame di baobà. Incò ci cou inque l'est ëtà grace a un maouton tseque, perqué lo petsou prince, comme prèi d'un grave doute, m'at fé cetta demanda. - L'est bin vrèi, don, que le maouton tseque pequon le bouèisson? - Vouè l'est vrèi. - Ah! Dze si conten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave: – C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes? – Oui. C’est vrai. – Ah ! Je suis content.
    ---
  • Je comprendiô pas pœrquè 'l ére tant important que les moutons chèques 'ls ussont pecâ de bouêsson. Màs lo petiôd prince 'l at contenuâ: – Per consèquence pequont ètot les baobabs? J'é fêt-lyé remarcàr que les baobabs sont pas de bouêsson, màs des âbros grôs come des églléses et que, l'usse ben portâ aprés llui un tropés des èlèfants, cé tropél arreverêt pas a pecàr un baobab solèt. L'idâ de tropél des èlèfants 'l at fêt rire lo petiôd prince: - Il fôdrêt les betàr les uns dessus les ôtros... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze comprendzò pa perqué l'ëre tan importan que le maouton tseque l'uchen pequà de bouèisson. Më lo petsou prince l'at contenià: – Pe consequance pequon étot le baobà? Dz'i fé-lèi remarqué que le baobà son pa de bouèisson, më de s-abro grou comme de s-élliëse et que, l'ache bin portà aprë lliu un troppë de s-éléfan, ci troppë arreverèit pa a pequé un baobà solet. L'idà de troppë di s-éléfan l'at fé rire lo petsou prince: - I faoudrèit le betté le s-un dessu le s-atre...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta: –Par conséquent ils mangent aussi les baobabs? Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.
    ---
  • Màs 'l at remarcâ avouéc brâvament d'èscient: – Les baobabs, devant que crêtre, sont petiôds. – Justo! Màs pœrquè vôs-te que les moutons chèques pecussont les petiôds baobabs? Il m'at rèpondu: « Eh! Adonc! » come si sè trètâve lé d’una chousa èvidenta. Et m'at falu fére un grôs èfôrt d'entèlegence pœr arrevàr tot solet a comprendre cét problèmo. Et en èfèt, dessus la pllanèta du petiôd prince, l'y éront come dessus totes les pllanètes, de bônes et de grâmes hèrbes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më l'at remarquà avouë bramen d'échen: – Le baobà, devan que crèitre, son petsou. – Dzeusto! Më perqué vou-te que le maouton tseque pequchon le petsou baobà? I m'at repondu: « Eh! Adon! » come se se trattave lé d’euna tsousa évidenta. Et m'a fallu fére un grou effor d'intelledzence pe arreuvé tot solet a comprendre ci problémo. Et in effé, dessu la planetta di petsou prince, lèi ëron comme dessu totte le planette, de boune et de grame s-erbe.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais il remarqua avec sagesse: – Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. – C’est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème. Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.
    ---
  • Nos fôt encor alàr seyér celes quatro pêles que les vaches 'ls ant pas pecâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No fat incò allé sèyé çalle quatro pèile que le vatse l'an pa pequà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous devons encore aller faucher ches quatre brins d'herbe que les vaches n'ont pas mangé, brouté.
    ---
  • 'L at pecâ tot a rês sa fortena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'at pequà tot arèi sa forteuna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NPDV
    nota : Il a dissipé entièrement sa fortune.
    ---
  • Lo cinquiémo jorn, tojorn grâce u mouton chèque, cét secrèt de la via di petiôd prince m'est étâye rèvèlâye. M'at demandâ de brusco, sensa fére tant de contes, come si fusse étâ lo fruit d'un problèmo mèditâ pousa a cachon: – Un mouton chèque si peque les âbros, peque ètot les fllœrs? – Un mouton chèque peque tot cen que rencontre. – Encor les fllœrs que 'ls ant des èpenes? – Ouè. Fin que les fllœrs que 'ls ant les èpenes. – Adonc les èpenes a cen que sèrvont-éls? Je lo sayô pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo cinquëmo dzor, todzor grace i maouton tseque, ci secret de la via di petsou prince m'est ëtàye revélàye. M'at demandà de breusque, sensa fére tan de conte, comme se fuche ëtà lo freut d'un problémo medità pousa a catson: – Un maouton tseque se peque le s-abro, peque étot le fleur? – Un maouton tseque peque tot cen que recontre. – Incò le fleur que l'an de s-épeune? – Vouè. Fenque le fleur que l'an le s-épeune. – Adon le s-épeune a cen que servon-të? Dze lo sayò pa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence: – Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs? – Un mouton mange tout ce qu’il rencontre. – Même les fleurs qui ont des épines? – Oui. Même les fleurs qui ont des épines. – Alors les épines, à quoi servent-elles? Je ne le savais pas.
    ---
  • Lo petiôd prince 'l ére ora bllâyo come un patin, pllen de malœce. – L'y sont de milyons des ans que les fllœrs fant des èpenes. L'y sont de milyons des ans que les moutons cheques pecont quand mémo les fllœr. Et 'l est pas sèriœx de chèrchiér de comprendre pœrquè lœr sè balyont la pêna de fére des èpenes que sèrvont pas a ren? 'L est-él pas una chousa importanta la guèrra entre les moutons cheques et les fllœrs? 'L est-il pas plles important que les adecions d'un grôs Monsiœr de la pél violèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince l'ëre ara blayo comme un patin, plen de maleuce. – Lèi son de meillon de s-an que le fleur fan de s-épeune. Lèi son de meillon de s-an que le maouton tseque pequon quan mëmo le fleur. Et l'est pa serieu de tsertsé de comprendre perqué leur se baillon la pèina de fére de s-épeune que servon pa a ren? L'est-ë pa euna tsousa importanta la guerra intre le maouton tseque et le fleur? L'est-ë pa pi importan que le s-adechon d'un grou Mocheu de la pë violetta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince était maintenant tout pâle de colère. – Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n’est pas plus sérieux et plus important que les additions d’un gros Monsieur rouge?
    ---
  • Et se mè je cognesso, una fllœr, uneca u mondo, que ègziste pas en niœn sens, sôf dedens ma pllanèta, et que un petiôd mouton chèque pôt la pecàr d'una gorgiê, parèly, un matin, sensa sè rendre compto de cen qu'il fét, 'l est pas important cen! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et se mè dze cognësso, euna fleur, eunecca i mondo, que éisiste pa in gneunsen, sof dedin ma planetta, et que un petsou maouton tseque pout la pequé d'euna gordzà, parë, un matin, sensa se rendre contso de cen qu'i féit, l'est pa importan cen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu’un petit mouton peut anéantir d’un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu’il fait, ce n’est pas important ça!
    ---
  • 'L est venu tot rojo, dês inque 'l at contenuâ: – Se quârqu'un âme ceta fllœr que nen ègziste mâques una solèta dedens les melyons et melyons des ètêles, 'l est sufisent que seye herœx que les agouétie. Il s'est dét: « Mina fllœr 'l est lé en quâque post... » Màs se lo mouton cheque peque la fllœr, 'l est pœr llui come se, tot d'un côp, totes les ètêles s'en alussont en muerre s'en! 'L est-il pas important cen! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est venu tot rodzo, dèinque l'at contenià: – Se quatsun ame cetta fleur que n'en éisiste maque euna soletta dedin le meillon et meillon de s-étèile, l'est suffisen que sièye eureu que le s-avèitse. I s'est deut : « Mina fleur l'est lé in quaque post... » Më se lo maouton tseque peque la fleur, l'est pe lliu comme se, tot d'un cou, totte le s-étèile s'en alluchen in mouersen! L'est-ë pa importan cen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il rougit, puis reprit: – Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma fleur est là quelque part... » Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient! Et cen’est pas important ça!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche