Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21002
pére, péres m.
definicion
-
nota
pére (dans le cas ou le mot pâre est grossier, et pour un religieux)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • père, pères m. [valor : 10]
    ---
  • padre, padri[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pére, péres m. (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : père
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981 Web d'entèrèt :
    ---
  • pére, péres m. (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pére
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861 Web d'entèrèt :
    ---
  • pére, péres m. (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pere
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • N'y at ni lena ni ètê(n)la, Ni chàndê(n)la, Que luit sur le drècior. Pére, éte-vos dens les pênes, Que survenont, A mi-nuet tant de ciérjots? [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'y a ni leune ni étanle, Ni tsiendanle, Que lieu su le dressous. Père, éti-veus dins les pan-nes, Que survan-nent, A miné tint de ciardou?
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : Ciardou: dimin. de ciardze : petites lumières. Père, éti-veus…: Il s'agit des peines du Purgatoire. Car les âmes des défunts qui sont au Purgatoire, sont malheureuses et réclament des prières. Elles se manifestent aux vivants sous forme de petites lumières, comme des lampions, qui apparaissent dans la nuit aux vivants. Ici, la femme inquiète pense à son grand-père (Note d'A.M. Vurpas).
    ---
  • Pèrdent son héretâjo, Lo premiér pére Adam 'L at fêt, dens l'èscllavâjo, Plloràr tuéts ses enfants. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Perden son eretadzo, Lo premië pére Adan L'at fet, din l'esclavadzo, Plaouré tseut se s-infan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Perdant son héritage, Le premier père Adam a fait, dans l'esclavage, Pleurer tous ses enfants.
    ---
  • Los/les Péres de lors souens lor donont bèla mârca; Ils sont tôs bateliérs, lor portâl sèrt de bârca. Celos pouros quartiérs sont ben si mâl trètâs Que tôs los/les encolens sonjont de los/les quitar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Pere de leur soin lou donont bella marqua, Y sont tout batelié, lor portal sert de barqua. Celou pouro quartié sont ben si ma traitta Que tous lou z-inquelin songeont de lou quitta.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les Pères, de leurs soins leur donne (une) belle marque; Ils sont tous bateliers, leur portail sert de barque. Ces pauvres quartiers sont bien si maltraités, Que tous les locataires songent de les quitter.
    ---
  • Lo pére supèriœr, la mére supèriœra d'un covent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo përe supérieur, la mëre supérieura d'un coven.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le père supérieur, la mère supérieure d'un couvent.
    ---
  • Pouro mè! s'est-il dét, dens sa tristèsse amàre, Màs quand revèrré-jo lo têt de mon bon pére? Ah! gouéro de vâlèts enchiéz llui 'ls ant de pan, Et mè je su son fely et je muero de fam! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pouro-mè! s'est-ë deut, din sa tristesse amére, Më quan reverri-dzò lo tet de mon bon pére? Ah! guéro de valet in tsi lliu l'an de pan, Et mè dze si son feus et dzo mouëro de fan!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Pauvre moi! se dit-il, dans sa tristesse amère, Mais, quand reverrai-je le toit de mon bon père? Ah! combien de serviteurs chez lui ont du pain, Et moi je suis son fils et je meurs de faim!
    ---
  • L'ètêla du bèrgiér comenciêve de lluire, Lo pére, en atendent cél que son cœr dèsire: "Ah! Tôrna, desêt-il, du drêt fond de son cœr, Tôna, tôrna, mon fely, vin calmàr ma dolœr". - Lé, tot d'un côp, vers llui s'avance docement Un mâlherœx, son fely, tot trevolant de crente: L'un recognêt son pére et l'ôtro son garçon Que vint tot legremant lyé demandàr pàrdon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'éteila di berdzé comenchàve de lliouire: Lo pére, in attenden ci que son coeur desire: "Ah! torna, dejet-é, di dret fon de son coeur, Torna, torna, mon feus, vin calmé ma doleur". - Lé, tot d'incou, ver lliu s'avance doucemente Un maleureu, son feus, tot trevolen de crente: L'un recougnë son pére et l'âtro son garçon Que vint tot legreumen lei demandé pardon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : L'étoile du berger commençait à luire: Le père, en attendant celui que son coeur désire: "Ah! reviens, disait-il, du plus profond de son coeur, reviens, reviens, mon fils, viens calmer ma douleur". - Là, à l'instant même, vers lui s'avance doucement Un malheureux, son fils, tout tremblant de crainte. L'un reconnait son père et l'autre son garçon, Qui vient tout larmoyant lui demander pardon.
    ---
  • "Hèlâs! contre lo cièl et contre vos, mon pére, Desêt-il, j'é pèchiê; ô mâlhœr! ô misère! Je mereto pas més d'entràr desot cél têt, Pas mémo pœr sèrvir voutro dèrriér vâlèt. - Tin les cllâfs de l'archon, tes bagues sont plleyêyes; Va betàr tes habits, tes vèrgètes dorâyes. Tot cen que s'est passâ, mè je l'oubllio tot; Des rechèces que j'é, t'arés ta pârt ètot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Hèla! contre lo cheil et contre vò, mon pére, Dejet-ë, dz'i pètsà; ô maleur! ô misére! Dze mereto pamé d'entré dèsot ci tet, Pa mëmo pe servi voutro dèrë valet. - Té le cllià de l'artson, te bague son plèyaye; Va beté te s-abì, te verdzette doràye. Tot cen que s'est passà mè dze l'oublio tot; Di reutsesse que dsi, t'ari ta par ètot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : "Hélas! contre le ciel et contre vous, mon père, Disait-il, j'ai péché; ô malheur! ô misère! Je ne mérite plus d'entrer sous ce toit, Pas même pour servir votre dernier valet. - Tiens les clefs du coffre, tes vêtements sont pliés; Va mettre tes habits et tes anneaux dorés. Tout ce qui s'est passé, moi, je l'oublie; Des richesses que j'ai, tu auras ta part aussi.
    ---
  • Monsiœr. Come les compliments sâvont pas tuéts les fére, Je penso houé de prendre un chemin bien plles cœrt, Et vos dére en doux mots: pœr mè v'éte un bon pére; Je vos âmo de tot mon cœr. Sur voutra bâblla prod garnia Féde checa pllace a cét pan. 'L est pas bien grôs, féde èconomia, Que n'èyâdes encor dens cinquant'ans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Monseur, Come le complimen sàvon pa tseut le fére, Dze penso vouë de prendre un tsemin bien pi queur, Et vos dëre in do mot: per mè v'ëte un bon pére; Dze vo s-àmo de tot mon coeur. Su voutra tabla praou garnìa Féde tsecca place a ci pan. L'est pa bien grou, féde economìa, Que n'eyo incò din cinquant'an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - A mon bienfaiteur M. le Tsanéno Bérard - 1859
    nota : Monsieur, Comme tout le monde ne sait pas faire des compliments, Je pense aujourd'hui prendre un chemin bien plus court, Et vous dire deux mots: pour moi vous êtes un bon père; Je vous aime de tout mon cœur. Sur votre table assez garnie Faites une petite place à ce pain. Il n'est pas bien gros; faites économie, Pour qu'il vous en resste encore dans cinquante ans!
    ---
  • Llui s'est jamés corbâ p'adoràr lo vél d'or, Màs dens Jèrusalêm adorâve tojorn Lo veretâbllo Diô que sèrvéssiant sos péres, Et balyêve l'armôna ux gens dens la misère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lliu s'est jamë courbà p'adoré lo vë d'or, Më din Jerusalem adoràve todzor Lo veretàblo Dzeu que servichan se pére, Et baillàve l'armouna i dzen din la misëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Lui ne se courba jamais pour adorer le veau d'or; Mais dans Jérusalem il adorait toujours Le véritable Dieu que servaient ses pères, Et donnait l'aumône aux gens dans la misère.
    ---
  • Vat envitàr ses gens, et ben que s'en revint Vêt un côrp sensa via a travèrs du chemin. Il galope a mêson, et lo dit a son pére: Lé, son pâpa tot setout sât cen qu'il at a fére: Il sè lève de tâblla, et dit: "Lé, pèrmission!" Et vat querir cél môrt, l'aduit a sa mêson; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vat invité se dzen, et binque s'en revin Veit un cor sensa vìa a traver di tsemin. I galoppe a meison, et lo deut a son pére: Lé, son papa toustou sat cen que l'at a fére: I se leve de tabla, et deut: "Là, permechon!" Et vat queri ci mort, l'adzut a sa meison;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il va inviter ses gens, et tandis qu'il revient Il voit un corps sans vie à travers le chemin. Il galope à la maison, et le raconte à son père: Là, son père sait aussitôt ce qu'il a à faire; Il se lève de table, et il dit: "Ha! pardon!" Et il va quérir ce mort, le porte à sa maison;
    ---
  • Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout, Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl; "Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia. Quand lo Bon Diœ arat mon âma entre ses mans, D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant. Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére; Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, se creyen d'allé mouere bientou, Feit veni son garçon, l'imbrasse pe lo cou: "Mon garçon, lei deut-ë, dze penso que ma vìa Vat ëtre pe lo mondo in poca ten fenìa. Quan lo Bondzeu l'arret mon ama intre se man, D'inseveli mon corp sovin-tè, mon infan. Feit que t'aye todzor de respet pe ta mére; Betta-la, quand mouerret, a coutë de ton pére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, croyant devoir mourir bientôt, Fait venir son fils, se jette à son cou: "Mon fils, lui dit-il, je pense que ma vie Va ëtre pour le monde en peu de temps finie. Lorsque le bon Dieu aura mon âme entre ses mains, D'ensevelir mon corps, souviens-toi, mon enfant. Fais que tu aies toujours du respect pour ta mère; Mets-la, lorsqu'elle mourra, à côté de ton père.
    ---
  • Lo garçon, u galop, entre et dit a son pére: "Devant chiéz nos sè trôve un de noutros confréres, Que sarêt mè guidàr lo long de mon chemin... - Va, dit lo crêssient, fà-lo venir dedens." L'ange entre et dit: "Bonjorn! Tobit, homo! corâjo! Que la guêtât tojorn seye voutro partâjo! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo garçon, i galop, entre et deut a son pére: "Devan tsi no se trouve un de noutre confrére Que sareit me guedé lo lon de mon tsemin... - Va, deut lo creichan, fé-lo veni dedin. L'andze entre et deut: "Bondzor! Tobie; ommo! coradzo! Que la gueità todzor sìe voutro partadzo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Le garçon, au galop, entre et dit à son père: "Devant notre maison se trouve un de nos concitoyens, Qui saurait me guider le long de mon chemin. - Va, dit le vieillard, fais-le entrer. L'ange entre et dit: "Bonjour! Tobie; allons; courage! Que la gaieté toujours soit votre partage!
    ---
  • - Voléd-vos, bon garçon, mè fére un grôs pllèsir? - Ouè, ouè; bien volontiér, mémo doux se je pouè. - Inque-lé mon garçon 'l at un voyâjo a fére; Vodriâds-vos vos chanrgiér de llui sèrvir de pére Et de bon compagnon lo long de son chemin, Ben que vat, d'un belyèt, teriér cen que mè vint? [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Volei-vo, bon garçon, me fére un grou pleisi? - Vouè, vouè; bien volontsë, mëmo dò se dze poui. - Inqueillà mon garçon l'at un voyadzo a fére; Voudria-vò vo tsardzé de lei servi de pére Et de bon compagnon lo lon de son tsemin, Binque vat, d'un beillet, terrié cen que me vint?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Voulez-vous, bon garçon, me faire un grand plaisir? - Oui, oui; bien volontiers, même deux si je puis. - Mon garçon que voici a un voyage à faire; Voudriez-vous vous charder de lui servir de père Et de bon compagnon le long de son chemin, Pendant qu'il va, d'un billet, exiger ce qui me vient?
    ---
  • Checa aprés qu'el at vu son jouveno garçon Gambàr, quâsi en pllorent, lo lendâr de mêson La mére s'est betâye a sè pllendre a Tobit... "Ah! pœrquè, desêt-el, mandàr tant que en Mèdie, Mandàr viâ lo bâton de noutros dèrriérs jorns, Afin de tere-pelàr, 'l est veré, des louidors? Màs llui sufisêt ben a son pére, a sa mére! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsecca aprë que l'at vu son dzovenno garçon Gambé, case in plaouren, lo linder de meison La mére s'est bettàye a se plendre a Tobie... "Ah! perquè, dejet-ë, mandé tanque in Medie, Mandé vià lo bâton de noutre dèrë dzor, Afin de trepellé, l'est vrai de loui d'or? Më lliu suffijet bin a son pére, a sa mére!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Un peu après qu'elle eût vu son jeune garçon Franchir, presque en pleurant, le seuil de la maison, La mère se mit à se plaindre à Tobie... "Ah! pourquoi, disait-elle, envoyer jusqu'en Médie, Envoyer si loin le bâton de nos derniers jours, Fût-ce même pour en rapporter des pièces d'or? Pour nous il eût été un trésor même dans la misère.
    ---
  • Ragouèl, cen sè sât, volyêt gouardàr Tobie; "Résta, llui at-il dét, cé de ma compagnie. Chiéz nos n'ens de tot prod; grâce a Diô manque ren; En bél se te vôs réstàr, te fés mon cœr content; Et je mando un vâlèt pœr rassuràr ton pére. - Grant-marci de l'acuely que volédes bien mè fére; Je sé que mes parents atendont mon retôrn; Je pouè pas retardàr, lœr comptont tuéts les jorns". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel, cen se sà, voillet gardé Tobie; "Resta, li at-ë deut, ce de ma compagnie. Tsi nò n'en de tot praou; grâce a Dzeu manque ren; Imbë se t'ou resté, te fé mon coeur conten; Et dze mando un valet pe rassuré ton pére. - Gramaci de l'accueil que volei bien me fére; dze si que me paren attendon mon retor; Dze poui pa retardé, leur conton tseut le dzor!.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël, cela entend, voulait garde Tobie; "Reste ici, lui disait-il, en ma compagnie. Chez nous, il y a assez de tout; grâce à Dieu, rien ne manque; Ainsi, si tu veux rester, tu fais mon coeur content; Et j'envoie un valet pour rassurer ton père. - Merci de l'accueil que vous voulez bien me faire; Je sais que mes parents attendent mon retour; Je ne puis retarder, ils comptent tous les jours".
    ---
  • 'L avenge cela fiél qu'il at prês du pêsson, Nen ouend les uelys du pére: quint merâcllo! adonc On vêt que de ses uelys lyé chêt una têlèta Come fusse d'un ôf la petiôda fllorèta. Lo pére, Ana, Tobie et qui les cognessiant, Rendont/Rendent grâce u Bon Diœ lèvont u cièl lœrs mans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'avendze cella fé que l'at prei di peisson, N'en vouin le jeu di pére: quin meracllio! adon In veit que de se jeu l'ei tsët euna teiletta, Come fuche d'un où la petsouda floretta. Lo pére, Anna, Tobie et qui le cognéchan, Renden grâce i Bondzeu lévon i cheil leur man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il sort le fiel qu'il a extrait du poisson, Il en oient les yeux du père: quel miracle! alors On voit que de ses yeux il tombe une petite toile Comme si c'était la pellicule d'un oeuf. Le père, Anne, Tobie et ceux qui les connaissaient, Rendent grâce à Dieu, lèvent leur mains au ciel.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche