Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 21317
pôl, pôls
definicion
gallus gallus domesticus
  • nom mâcllo [valor* : 10]
[pôl, pôls]
en Francês en Italien sinonimos
  • coq, coqs [valor : 10]
    ---
  • gallo, galli (uccello)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pôl, pôls [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : poù
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---
  • pôl, pôls [Fri] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pu, pu
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFRIB, ortografia des friborgês
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La gelena dêt pas chantàr devant lo pôl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La dzelenna deit pà tsanté devan lo poù.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.632 a la pâge 244 du lévro).
    nota : La poule ne doit pas chanter devant le coq.
    ---
  • La gelena que bècasse son pôl, bècasse pas lo mochèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La dzelenna que beccache son pou, beccache pa lo motset.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • La gelena 'l at dét u pôl - que 'l ére sur lo joc lé a coutiér - Et sè crèyéve lo rê du polalyér... [valor : 10]
    ècritura d'origina : La dzeleunna l'at deut i pou - Que l'ëyë su lo dzoque lé a coutë - Et se céyave lo rei di polaillé...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Contestachon i polaillé - A.Bertolin
    ---
  • Gèrman lo talyor alâve tués/tuéts los/les jorns dromir a l'hora des gelenes et sè rèssiéve u chant du pôl. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Dzerman lo tailleur allâve tseut le dzor dreumi a l'aura di dzeleune e se reichave i tsan di pou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Do compare - chan.Bérard
    ---
  • Quand lo pôl chante en alent a joc, lo tamps va changiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo poù tsante in allen à dzoque, lo ten va tsandzé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.520 a la pâge 194 du lévro)
    nota : Quand le coq chante en allant au juchoir, le temps va changer.
    ---
  • Des femèles que subllont, Des gelenes que chantont come les pôls, Des pôls que font les ôfs, Fôt s'en dèfére plles vito que on pôt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di femalle que sciublon, Di dzelenne que tsanton come le poù, Di poù que fon le s-où, Fat s'en defée pi vito que on pout.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.633 a la pâge 244 du lévro).
    nota : Des femmes qui sifflent, Des poules qui chantent comme les coqs, Des coqs qui font les œufs, Il faut s'en défaire le plus vite que l'on peut.
    ---
  • Fôt-o pas, per mâlhœr, qu'un jorn una polalye D'Aguèta - et 'n aviêt doze, et trèze ètot lo pôl - U bouél de Magoton aleye fére l'ôf! Un ôf, ben sûr, est pas chousa que valye: O/'L étêt tot-un lo prix de ses grandes atencions. Du moment, vat trovàr comàre Magoton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat-ë pa, pe maleur, qu'un dzor euna polaille D'aguetta - et n'ayet doze, et trèze atot lo pou - I baou de Magoton alleye fére l'ou! Un ou, bin cheur, l'est pa tsousa que vaille: L'ëtse teutun lo pri de se grande s-attenchon. Di momen vat trové comére Magoton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Ne faut-il pas, par malheur, qu'un hour une poule d'Agathe - et elle en avait douze, treize avec le coq - S'en aille faire l'oeuf à l'étable de Marguerite! Un oeuf, sans doute, ce n'est pas chose qui vaille: C'était cependant le prix de ses grandes attentions. A l'instant elle va trouver commère Marguerite.
    ---
  • Ragouèl devant jorn, u premiér chant du pôl, Pœr cachiér son bi-fely at fêt fére lo crox, Afin de l'entèrràr devant que 'l arbeyeye (vegneye l'ârba)... En câs que contre lyé tot frêd on le troveye. "Magâra, desêt-il, devant que seye jorn, Come les ôtros sèpt, n'alens lo trovar môrt." Ben que dens son èsprit roule cela pensiére, Una de ses sèrventes, u galop, vint lyé dére: "Tobie n'est pas môrt! 'l est san come un pêsson! 'Ls ant vu-lo du moment que préye en genolyon." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel devan dzor, i premiê tsan di poù, Pe catsé son beau-feus l'at fét fére lo croù, Afin de l'interré devan que l'arbeyeye... In cas que contre llië tor fret in lo troveye. "Magara, dejet-ë, devan que sìe dzor, Come le s-âtre sat, n'allen lo trové mor". Binque din son espri roule cella penchére Euna de se servente, i galop, vint lei dëre: "Tobie l'est pa mor! L'est san come un peisson! L'an vu-lo di momen que preye in dzenoillon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël avant l'aube, au premier chant du cop, Fit faire la tombe pour y mettre son beau-fils, Afin de l'enterre avant que l'aurore apparût, En cas qu'on le trouvât tout froid auprès d'elle. "Peut-être, se disait-il, avant qu'il soit jour, Comme les autres sept, nous allons le trouver mort". Pendant que dans son esprit roule ce souci Une de ses servantes au galop vient lui dire: "Tobie n'est pas mort! Il est sain comme un poisson! On l'at vu à l'instant qui prie à genoux".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche