Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21663
sèpt
en Francês en Italien sinonimos
  • sept [valor : 10]
    ---
  • sette[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sèpt (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cha
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • sèpt (Frz) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sept
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • sèpt (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sa
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Dês la fllœr tant qu'ux grans, En sèpt semanes sensa pan. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Dei la fleur tanqu'i gran, Un sat semane sensa pan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.420 a la pâge 153 du lévro)
    nota : De la fleur jusqu'aux grains, Il y a sept semaines sans pain.
    ---
  • Un pouro bouél 'l est son palache, Et sèpt pêls de fen en travèrs Compôsont lo dur matelache De cél grant Rê de l'univèrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un pouro baou l'est son palatse, Et sat pei de fen in traver Compouson lo deur matelatse De ci gran Rei de l'univer.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Un pauvre étable est son palais; Et sept brins de foin en travers Composent le dur matelas De ce grand Roi de l'univers;
    ---
  • Souessanta-sèpt tétes ils ont lèssiêyes, Que lo borriô at copâyes et trenchiêyes, Por les butar sur doux u três chevrons, Por les montrar a celos que vœdront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Soissante-cha teite is on lassia Que le borrio a copa et transsia, Pè lé bouta su dou u trai tiévron, Pè lé montra à celeu que veudron.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 64. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Soixante-sept têtes ils ont laissées, Que le bourreau a coupées et tranchées Pour les mettre sur deux ou trois chevrons, Pour les montrer à ceux qui voudront.
    ---
  • J'é diéx ècus dens mon gossèt, Prenéds-nen sèpt, lèssiéds-nen três, Pœr achetar n'ôtro âno Pœr revenir u molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : J'ai dix écus dins moun gossët, Prenis-n'en sept, laissis-n'en treis, Përe achetâ n'autre anou, Përe revenî au moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : J'ai dix écus dans mon gousset, Prenez-en sept, laissez-m''en trois, Pour acheter un autre âne Pour revenir au moulin.
    ---
  • Fôt y pensàr sèpt côps devant que sè betàr en colère, et sèptanta côps sèpt côps devant que sè mariàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat l'y pensé sat cou devan que se betté in colère, et setanta cou sat cou devan que se marié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.646 a la pâge 249 du lévro).
    nota : Il faut y penser sept fois avant de se mettre en colère, et septante fois sept fois avant de se marier.
    ---
  • - Sentent voutro propôs, je trevolo de pouére! Je m'ètono que vos v'èyâdes pas sentu dére Qu'el at ja prês sèpt homos, et que lo premiér jorn, Lo matin, contre lyé, les ant tuéts trovâs môrts: Et cen qu'o y at lé de pas trop agrèâbllo, 'Ls ant tuéts étâs ètrangllâs, ant-ils dét (=at-on dét), per lo diâbllo! [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Senten voutro propou, dze trevollo de pouëre! Dze m'étouno que vò v'eyo pa sentu dëre Que l'at dzà prei sat ommo, et que lo premië dzor, Lo matin, contre llië, le s-an tseut trovà mort: Et cen que l'y at lé de pas trop agréàblo, L'an tseut étà étrangllià, l'an-té deut, pe lo dzablo!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Entendant votre propos, je tremble de peur! Je m'étonne que vous n'ayez pas entendu dire Qu'elle a déjà pris sept maris, et que le premier jour, Le matin, auprès d'elle, on les a tous trouvés morts: Et, ce qu'il y a là d'épouvantable c'est que Ils ont tous été étranglés, dit-on, par le diable!
    ---
  • Pouro mè! Quint mâlhœr, m'atochiésse un tèl sôrt! Mes parents de chagrin moreriant/muerrriant dens doux-três jorns. - Dens les grifes du diâbllo, atend, nos alens vêre Pœrquè céls-ce sèpt homos, a tôrn, sont alâs chêre: O est qu'étend empendus mâques per la passion, 'Ls ant volu sè mariàr sensa disposicion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pourro-mè, quin maleur, m'attotsusse un tel sor! Me paren de tsagrin mouerrian din do-trei dzor. - Din le griffe di dzablo, atten, no s-allen vère, Përquè cice sat ommo, a tor, son allà tsere: L'est qu'éten inpindu maque pe la pachon, L'an voulu se marié sensa disposechon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pauvre moi! quel malheur si un tel sort m'était réservé! Mes parents de chagrin mourraient dans deux ou trois jours! - Dans les griffes du diable, attends, nous allons voir Pourqoui ces sept hommes, tour à tour, sont allés tomber: C'est qu'étant poussés seulement par la passion, Ils ont voulu se marier sans disposition.
    ---
  • En alent pués dromir Tobie sè sovint Des bons avis reçus lo long de son chemin. Il pâsse un premiér jorn et la nuet tota entiére, Come l'Ange 'l at dét, tojorn dens la preyére: Câr niœr dêt sè mariàr pœr son contentement, Màs pœr crêtre du cièl lo mouèl des habitents. Et Sarra de chargrin a cachon legremâve; L'ombra de ses sèpt homos a lyé sè presentâve, Èposa de la velye et veva lo matin. "De cél-ce, desêt-el, faré-jo més lo brun?" [valor : 10]
    ècritura d'origina : In allen poue drumi Tobie se sovin Di bon s-avi reçu lo lon de son tsemin. I passe un premië dzoer et la nët totta intsëre, Come l'Andze l'at deut, todzor din la preyëre: Car gneun deit se marié pe son contentemen, Më pe creitre di cheil lo mouë di s-abiten. Et Sara de tsgrin a catson legreumàve; L'ombra de se sat ommo a llië se presentàve, Epaousa de la veille et vèva lo matin. "De ci-cieu, dejet-ë, farri-dzò më lo brin?"
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : En allant dormir Tobie se souvient Des bons avis reçus le long de son chemin. Il passe un premier jour et la nuit tout entière, Ainsi que l'avait dit l'Ange, toujours dans la prière: Car personne ne doit se marier pour son contentement, Mais pour croître du ciel le nombre des habitants. Et Sara, de chagrin pleurait en secret; L'ombre de sept maris à elle se présentait, Epouse de la veille et veuve le matin. "De celui-ci, disait-elle, ferai-je encore le deuil?"
    ---
  • Ragouèl devant jorn, u premiér chant du pôl, Pœr cachiér son bi-fely at fêt fére lo crox, Afin de l'entèrràr devant que 'l arbeyeye (vegneye l'ârba)... En câs que contre lyé tot frêd on le troveye. "Magâra, desêt-il, devant que seye jorn, Come les ôtros sèpt, n'alens lo trovar môrt." Ben que dens son èsprit roule cela pensiére, Una de ses sèrventes, u galop, vint lyé dére: "Tobie n'est pas môrt! 'l est san come un pêsson! 'Ls ant vu-lo du moment que préye en genolyon." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel devan dzor, i premiê tsan di poù, Pe catsé son beau-feus l'at fét fére lo croù, Afin de l'interré devan que l'arbeyeye... In cas que contre llië tor fret in lo troveye. "Magara, dejet-ë, devan que sìe dzor, Come le s-âtre sat, n'allen lo trové mor". Binque din son espri roule cella penchére Euna de se servente, i galop, vint lei dëre: "Tobie l'est pa mor! L'est san come un peisson! L'an vu-lo di momen que preye in dzenoillon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël avant l'aube, au premier chant du cop, Fit faire la tombe pour y mettre son beau-fils, Afin de l'enterre avant que l'aurore apparût, En cas qu'on le trouvât tout froid auprès d'elle. "Peut-être, se disait-il, avant qu'il soit jour, Comme les autres sept, nous allons le trouver mort". Pendant que dans son esprit roule ce souci Une de ses servantes au galop vient lui dire: "Tobie n'est pas mort! Il est sain comme un poisson! On l'at vu à l'instant qui prie à genoux".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche