Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 21927
quatriémo, quatriéma, quatriémos, quatriémes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • adjêctif numèrâl ordinâl [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • quatrième, quatrième, quatrièmes, quatrièmes [valor : 10]
    ---
  • quarto, quarta, quarti, quarte[valor : 10]
    ---

Variantes

  • quatriémo, quatriéma, quatriémos, quatriémes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quatrëmo, quatrëma, quatrëmo, quatrëme
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Mè sârre cela rêna a môdo per lo côl! La mè fét reculàr, mon chier, tant qu'a três côps! Lé, l'ôtra sè reprend; màs lyé s'est bien bardâye (=mantenua); Et lo quatriémo côp bien luen l'at enchôciêye; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Me sarre cella reina amodo pe lo cou, La me feit requelé, mon cher, tanqu'a trei cou! Lé, l'âtra se repren; më llië s'est bien bardàye, Et lo quatrëmo cou bien llioen l'at intsaouchàye;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Me prend cette reine comme il faut par le cou, Elle me la fait reculer, mon cher, jusqu'à trois fois! Là, celle-ci se reprend et se cramponne bien; Mais pour la quatrième fois, bien loin l'autre la chasse;
    ---
  • Ah! petiôd prince, j'é comprês, parèly, checa per côp, ta petiôda via mèlanconienta. T'ayês trop avu pousa pœr distraccion mâques la doçœr des muciêe du solely. J'é aprês cét novél dètaly lo quatriémo jorn lo matin, quand te m’âs dét: – J'âmo bien vêre lo muciér du solely. Alens vêre la mucie du solely... – Màs fôt atendre... – Atendre de-qué? – Atendre que lo solely mucièye. Pœr comenciér t'és bèle étâ surprês, dês inque t'âs ri de tè-mémo. Et te m’âs dét: – Je crèyo tojorn d'étre enchiéz-mè! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ah! petsou prince, dz'i comprèi, parë, tsëca pe cou, ta petsouda via melanconienta. T'ayè trop avu pousa pe distrachon maque la douceur des meuché di solèi. Dz'i apprèi ci novë détail lo quatrëmo dzor lo matin, quand te m’a deut: – Dz'amo bien vère lo meuché di solèi. Allen vère la meuche di solèi... – Më fat attendre... – Attendre dequé? – Attendre que lo solèi meuchèye. Pe comenché t'ë belle ëtà surprèi, dèinque t'a ri de tè mëmo. Et te m’a deut: – Dze crèyo todzor d'ëtre in tsë mè!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ah! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit: – J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... – Mais il faut attendre... – Attendre quoi? – Attendre que le soleil se couche. Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m’as dit: – Je me crois toujours chez moi!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche