Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 22768
ros, rossa, ros, rosses
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • rouge, rouge, rouges, rouges [valor : 10]
    ---
  • roux, rousse, roux, rousses [valor : 10]
    ---
  • rosso, rossa, rossi, rosse[valor : 10]
    ---

Variantes

  • ros, rossa, ros, rosses [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rous, roussa, rous, roùsseus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • ros, rossa, ros, rosses [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rosse
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Les neblles rosses la sêra, Lo matin fét bon d'alàr en fêra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le nebbie rosse la seira, Lo matin feit bon d'allé in feira.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.447 a la pâge 163 du lévro)
    nota : Nuages rouges au soir, Le matin il fait bon d'aller à la foire.
    ---
  • Ros lo matin, Pachoc pœr chemin; Ros la sêra, Bon temps èspera. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Roussiou lo matin, Patchoc pe tchemin; Roussiou la sera, Boun teins espéra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.439 a la pâge 160 du lévro)
    nota : Rouge le matin, Bourbiers dans le chemin; Rouge le soir, Espère le beau temps.
    ---
  • Neblles rosses lo vépro, Quitont lo chemin honéto. Neblles rosses lo matin, Chénchont lo chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nebbie rosse lo vëpro, Quetton lo tsemeun onnèto. Nebbie rosse lo mateun, Quintson lo tsemeun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.440 a la pâge 161 du lévro)
    nota : Nuages rouges le soir, Quittent le chemin honnête; Nuages rouges le matin, Salissent le chemin.
    ---
  • Les neblles rosses lo matin, La sêra pachoquin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le nebbie rosse lo matin, La seira pacciokin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.432 a la pâge 159 du lévro)
    nota : Les nuages rouges le matin, Le soir bourbiers.
    ---
  • Ros coment un biro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ros coumenn oun birou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Dictionnaire du patois de Champorcher - M.Glarey
    nota : Rouge comme un dindon. / Rosso come un tacchino.
    ---
  • Si vos lyés dédes "J'é vu una genta mêson en tsiôles rôsses, avouéc de gèranions dessus les fenétres et de colombes dessus lo têt..." Lœr arrevont pas a s'imaginàr ceta mêson. Fôt lyés dére: "J'é vu una mêson de cent-mele francs." Adonc èxcllamont: "Come 'l est genta!" De mémo, si vos lyés dédes: "La prôva que lo petiôd prince 'l at ègzsistâ 'l est que l'ére ch·armant, que risêt, et que volyêt un mouton chèque. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se vo lèi dide "Dz'i vu euna dzenta mèison in tsole rosse, avouë de geragnon dessu le fenëtre et de colombe dessu lo tet..." Leur arreuvon pa a s'imaginé cetta mèison. Fat lèi dëre: "Dz'i vu euna mèison de cent meulle fran." Adon esclamon: "Comme l'est dzenta!" De mëmo, se vo lèi dide: "La prouva que lo petsou prince l'at éisistà l'est que l'ëre charman, que rijet, et que voillet un maouton tseque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Si vous dites aux grandes personnes: «J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit...» elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison. Il faut leur dire: «J’ai vu une maison de cent mille francs.» Alors elles s’écrient: «Comme c’est joli !» Ainsi, si vous leur dites : «La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche