Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 23021
Savouè
definicion
Règion Arpitana.
  • nom propro [valor* : 10]
[savouè]
en Francês en Italien sinonimos
  • Savoie (Région Arpitane) [valor : 10]
    ---
  • Savoia (Regione Arpitana)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • Savouè (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Savoi, Savoye
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • Savouè (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Savoia
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2009 Web d'entèrèt :
    ---
  • Savouè (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Savoè
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862 Web d'entèrèt :
    ---
  • Savouè (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Savoey
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • payis de Savouè [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : paii de Savoia
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • Savouè (Lyn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : Savoey
    Règ·ion : Liyonês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Prologue faict par un messager savoyard. - 1596 - Lyon. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Nan, nan! Nos cognessens quint 'l est noutr'aventâjo, Por gagnér noutro pan nos passens la Savouè, Et lé, nen vôlont pas d'italien lengâjo, En-bél, noutro prègiér dêt étre lo français. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Nà, nà ! No cognëssen quin l'est noutr'aventadzo, Pe gagné noutro pan no passen la Savoè, Et lé, n'en voulon pas d'italien lingadzo, Imbë noutro prèdzé deit ëtre lo français.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Non, non! Nous connaissons que est notre avantage: Pour gagner notre parin nous passons la Savoie, Et là, on ne veut pas de la langue italienne; Ainsi, notre langage doit être le français.
    ---
  • Nos, fidèlos sujèts de noutra Monarch∙ie, N'ens vouegiê noutro sang por los/les rês de Savouè. Nos volens possêr dére: Et viva l'Italie! Màs, cél mot, lo derens, lo/le derens qu'en français. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Nò, fidèlo seudzet de noutra Monarchie, N'en vouedzà noutro san pe le rei de Savoè, No volen possei dëre: Et viva l'Italie! Më, ci mot, lo deren, lo deren qu'in français.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Nous, fidèles sujets de notre Monarchie, Nous avons versé notre sang pour les rois de Savoie. Nous voulons pouvoir dire: Et vive l'Italie! Mais, ce mot, nous ne le dirons, nous ne le dirons qu'en français.
    ---
  • Est la lengoua que sè barjaque en três payis: l'Itâlia (Vâl d'Aousta et huét valâdes piemontêses), la Suissa Romanda (pas lo Jura) et la França [payis de Savouè, Liyonês, Forês, nord Dôfenât, sud de la Borgogna (Brêsse, Bugê, la Domba, Biôjolês..)] et de la Franche-Comtât, dens lo carrâ de Rouana·Nôchâtél·Aousta·Sent-Ètièno. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et la lèinga que se bardzaque an tre paii: l’Italia (Val d’Ousta e iouét valadeus piémountéizeus), la Svisera romanda ( pa lou Jura) è la Fransa (paii de Savoia, Lyounez, Forez, nord Dauphiné, sud de la Bourgogna (Bresse, Bugey, Dombe, Beaujolais..) e de la Franche-Comté, d’in lou caraa de Roanne-Neuchâtel-Aousta-Saint Etienne.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il francoprovenzale è un insieme di dialetti galloromanzi che si parla in tre paesi: l'Italia (Valle d'Aosta e otto valli piemontesi), Svizzera Romanda (tranne il cantone dello Jura) e la Francia: in Savoia, dintorni di Lione, Forez, nord Dauphiné, Bourgogne sud (Bresse, Bugey, Dombe, Beaujolais) nella Franche-Compté, all'interno del quadrilatero Roanne, Neuchâtel, Aosta, S.Etienne.
    ---
  • Per cél moyen on prét le Côrp-de-gouârda, Yô l'ènemi fasséve bôna gouârda; Il falut ben quitar ux Genevouès U dèshonœr de tota la Savouè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pé cé moyan on prai le courdegarda, Yô l'ennemi fassivé bouna garda; Le falu bein quitta é Genevois U déshonneur de tota la Savoi.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 19. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Par ce moyen on prit le corps de garde, Où l'ennemi faisait bien bonne garde; Il fallut le laisser aux Genevois, Au déshonneur de toute la Savoie.
    ---
  • Ils aléront vito a la Tartassé, Yô l'ènemi criâve de (grands/grand) (raséls/rage): Vive Èspagne! arriér! vive Savouè! 'l est orendrêt qu'on tint los/les Genevouès. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Il alaron vito à la Tartassé, Yô l'ennemi criavé de gran razé: Vive Espagne! arri! vive Savoi! Y'è orandrai qu'on tain lou Genevois.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 21. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils se rendirent vite à la Tertasse Où l'ennemi criait de grande rage: "Vive Espagne! Hourra! Vive Savoie! C'est maintenant qu'on tient les Genevois!"
    ---
  • Que derat-il, voutron Duc de Savouè? Il môderat lo bèluârd de l'Ôye; Je crèyo ben qu'il morerat de regrèt De vos vér tôs pendus a un gibèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que dera-t-ai, voutron Duc de Savoye? I meudera le béluar de l'Oye; Ze craye bin qu'i mourra de regret De vo vi to pandu à on gibet.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 51. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Que dira-t-il votre duc de Savoie? Il maudira le belluard de l'Oie; Je crois bien qu'il va mourir de regret De vous voir tous pendus à un gibet.
    ---
  • Que derat-il, cél grand rê de France, Los Holandês et lo prince d'Orange! Que deront-ils encora los Angllouès! Ils sè riront du grand Duc de Savouè! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que dera-t-ai, celi gran rai de France, Lou Hollandai et le prince d'Orange! Que deront-ai ancora luos Angloi! I se riron du gran Duc de Savoi!
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 60. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Que dira-t-il, ce grand roi de France, Les Hollandais et le prince d'Orange! Que diront-ils encore les Anglais! Ils se riront du grand duc de Savoie!
    ---
  • Ne s'ére jamés vu de tâles ensolences, Ne s'ére jamés fêt de si grands violences. Nos les ons vu(s) fénir, quand per ôrdre du Rê, En Savouè, en Comtât, y ut de tropes règllêes [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ne s'eyre jamay veu de tale z-insolence, Ne s'eyre jamey fat de si grand violence. Nou le z-ont veu fini, quan per ordre du Rey, En Savoey, en Comtat, z-yeut de troupe régley
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) ne s'était jamais vu de telles insolences, (Il) ne s'était jamais fait de si grandes violences. Nous les avons vues finir, quand par ordre du Roi, En Savoie, en (dans le) Comtat, (il) y eut des troupes réglées
    ---
  • De Cllêx dens la vila n'y at pouent de chemin libro, Semblle que l'Isera lo tint dens l'èquilibro. Les plloves de Savouè, quìont durâ pllusiœrs jorns, Ont mês a la volâ tot los rus d'alentôrn; [valor : 10]
    ècritura d'origina : De clay din la villa n'yat point de chamin libro, semble que l'Isera lo tint din l'équilibro. Le pleyve de Savoey, qu'ont dura plusieur jour, Ont mey à la vola tout lou rut d'alentour;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : De Claix à la ville il n'y a point de chemin libre, (Il) semble que l'Isère le tient (Claix) en équilibre (balance). Les pluies de Savoie, qui ont duré plusieurs jours, Ont mis au plus haut point les cours d'eau d'alentour.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche