Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23227
sonjo, sonjos
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • rêve, rêves [valor : 10]
    ---
  • songe, songes m. [valor : 10]
    ---
  • sogno, sogni[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sonjo, sonjos [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sounjou, sounjou
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • rèvo, rèvos [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rèvo
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • sonjo, sonjos [Trt] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sondjyo, sondjyo
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • suenjo, suenjos [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : souèindzo, souèindzo
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---

Frâses

  • J'é fêt un bél sonjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dj'ei fèt an bèl sounjou.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • "J'é fêt un bél sonjo, j'é songiê tota la nuet que j'évo a Paris." [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Z'èy' fey' oun bèl sondjyo, z'èy' sondjya tota la noy' kè z'ivo a Paï."
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : "J'ai fait un beau rêve, j'ai rêvé toute la nuit que j'étais à Paris."
    ---
  • Pœr drœmir n'ens pas pensiéres Lo betens pués u palyér Sur la blléta yô pôt fére Les gens sonjos de son cœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe dreumi n'en pa penchie Lo beten poué i pailleur Si la blëta iàou pôu fie Le dzen sondzo de son cœur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Vignade vere Doue - M.-P.Arbaney
    nota : Pour l'auberger nous ne nous faisons pas de soucis Nous le mettrons au fénil Sur le tas de foin où il peut faire Les beaux songes de son cœur.
    ---
  • A travèrs cetes considèracions nos porrens pas fére a muens, nos les plles grôs, de trovàr d'un coutiér la sensacion, la pèrcèpcion, les condecions adaptâyes a la rèalitât et de l'ôtro coutiér la fantasie, les sonjos, l'afabulacion; donc l'imaginêro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A travë cette considerachon no porren pa fére a mouen, no le pi grou, de trové d'un coutë la sensachon, la percèichon, le condechon adattàye a la realità et de l'atro coutë la fantasi, le sondzo, l'affabulachon; donque l'imaginéro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Conte de l'imaginéro - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : À travers cette considération nous ne pourrons pas faire à moins, nous les plus âgés, de trouver d'un côté la sensation, la perception, les conditions adaptées à la réalité et de l'autre côté la fantaisie, les rêves, l'affabulation, donc l'imaginaire.
    ---
  • 'Ê-te la tomba! Je la recognesso, 'l est franc cela du sonjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite la tomba! Dze la recognësso, l'est fran cella di sondzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Batezar - A.Berthod
    nota : Regarde la tombe! Je la reconnais, c'est vraiment celle du rêve.
    ---
  • Dês inque 'l at contenuâ: – Adonc tè ètot te vins du cièl! De quinta pllanèta t'és? J'és tot setout entrevu una èpèlua lluére, dins lo mistèro de sa presence, et je l'é entèrrogiê bruscament: – Tè te vins donc d'una ôtra pllanèta? Màs llui m'at pas rèpondu. Nantâve la téta tot tot-gent en contenuent a agouétiér mon avion: – 'L est vrê que, lé-dessus, te pôs pas venir de bien lluen... Et s'est pllongiê dedins un sonjo que 'l at durâ pousa. Dês cen, sortent mon mouton chèque de sàcoche, s'est pllongiê dins la contempllacion de son trèsor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dèinque l'at contenià: – Adon tè étot te vin di ciel! De quinta planetta t'ë? Dz'i toustou intrevu euna épeluya lliouëre, din lo mistéro de sa presence, et dze l'i interrodzà breusquamente: – Tè te vin donque d'euna atra planetta? Më lliu m'at pa repondu. Nantave la tëta tot toodzen in contenien a avèitsé mon avion: – L'est vrèi que, lé dessu, te pout pa veni de bien llioen... Et s'est plondzà dedin un sondzo que l'at deurà pousa. Dèicen, sorten mon maouton tseque de secotse, s'est plondzà din la contemplachon de son trasor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Puis il ajouta: – Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu? J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement: – Tu viens donc d’une autre planète? Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: – C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin... Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche