Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 23985
travâly, travâlys
definicion
-
nota
travâly m. ; labor (mot peu répandu) travail long et lent bamban(a) (pas général) travail très dur galèra travaux d'entreprise travâlys (local) faire un travail pénible marrar (Lyon, Forez) travail à faire besogne (mot pas général)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • travail, travaux [valor : 10]
    ---
  • lavoro, lavori[valor : 10]
    ---

Ètimologies

  • latin TRIPALIU [valor : 10]
    Significacion originala : travâly
    Significacion Arpitana : travâly
    ---

Variantes

  • travâly, travâlys [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : travalh, travalh
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • travâly, travâlys [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ..., travayl
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Gavar la nê et maciér les gens sont doux travâlys inutilos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gavà la nè é massìa al djans sount duì travài inùtil.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Gianni Castagneri
    ---
  • Céls homos bêvont de bons côps ux temps des travâlys des vegnes, les femèles sant prod sè ratrapar avouec loer fansouye. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Se i-z omo bëyon dë bon kou o tin di travô di venyë, i fëmalë san proeu së ratrapâ avoui leu fansouyë.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (147)
    ---
  • La misère on la vêt roulàr per les velâjos; Nos sens come somês desot un curatœr; Et de noutro travâly, ora semblle d'usâjo D'en partagiér lo fruit avouéc lo pèrcèptœr. [valor : 1]
    ècritura d'origina : La misére in la veit roulé pe le velladzo; No sen come soumi dèsot un curateur; Et de noutro travail, arra semble d'usadzo, D'en partadzé lo fruit avouë lo perceiteur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : La misère on la voit courir par les villages; Nous sommes comme soumis à un curateur; Et notre travail, maintenant il semble d'usage D'en partages les fruits avec le percepteur.
    ---
  • Lo travâly des centros de documentacion, ux jorns d'enqu'houé tants, ol est important; pas por agouétàr arriér avouéc lo magon mas por fâre nen un trèsor et agouétàr avant. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Lou travalh di chentri de docoumentasioun, ai dzort d'incouè tantis, ou lèt ampourtan; pa per avèitee ariee ave lou magoun ma per farneun tezor è avèitee avanti.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il lavoro dei centri di documentazione, ormai sparsi sul territorio, è importantissimo; non per guardare con nostalgia alla memoria orale ed al passato ma per farne tesoro e dirigersi al futuro.
    ---
  • Fâre les travâlys a môdo. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Farhë gli travouâgl amodô.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : E.A.Marzo - Arbahaië dë Voues ân modâ Vëno - 2010
    ---
  • Étre abruti du travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èitre abrutî daou travalh.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr u travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê aou travalh.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Andare al lavoro.
    ---
  • 'Tacàr un travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Taquê in travalh.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Incominciare un lavoro.
    ---
  • Bouesc de travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bôc da travalh.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Legname da lavoro.
    ---
  • Quand vit ço lodét viquéro que il lo coventâvet fére, cél aliét cela pârt et en ut mout de dângiérs et de travâlys, ensé que céls qui gouârdont lo luè d'Êmuéx llui volussont lèssiér ço que il demandâvet et que l'èvèque de Valence lo volsét comandar. Totes vês ense come Diô lo avêt ordonâ o sè fit. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que li demandavet et que li evesques de Valenci o volit commandar. Totes veys yses com Deus o aveyt ordona oy se fit.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Quand ledit vicaire vit qu'il fallait agir ainsi, il alla en ce lieu et il en résulta pour lui beaucoup de dangers et de fatigues, avant que ceux qui gardaient le lieu d'Eymeux voulussent lui laisser ce qu'il demandait et que l'évêque de Valence voulût bien donner des ordres. Toutefois cela se fit comme Dieu l'avait ordonné.
    ---
  • Cét travâly 'l est mâl-fêt, 'l est tot un pachoque. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci travail l'est mal fé, l'est tot un patsoque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce travail est mal fait, c'est une saleté.
    ---
  • S'ils vôlont obtegnir de succès dens lor travâly, il-est-a-dére arrevàr ux rèsultats ategnus, ils dêvont fére en maniéra que lors idês corrèspondussant ux louès du mondo objèctif èxtèrior; se ço sè vèrifiye pas, ils reusséssont pas dens la prateca. Aprés avêr subi un non-succès, ils teriont la leçon, modifiont lors idês de façon a la fére corrèspondre ux louès du mondo èxtèrior et pôssont pariér transformàr lo non-succès en succès; il est cela la significacion du provèrbo: "La dèfêta est la mâre du succès" et "quârque non-succès nos rend plles fin". [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'i vollon obteinhei de sukses din lor travall, i et a deihe arevei i rezultat ategnu, i deyon feihe en magneiha ke lors idei korespondusan i loei di mondò obgzetif esterior; se hò se verifie pa, i reusison pa din la prateka. Aprei avey subi in nonsukses, i terion la leson, modifion lors idei de fason a le feihe korespondre i loei di mondò esterior e poson pahi transformei lo nonsuksus en sukses; i et hala la signifikaksion di proverbò: "La deifeita et la mare di sukses" e "ksaake nonsukses no rend pi fin".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : S'ils veulent obtenir succès dans le travail, c'est-à-dire arriver aux résultats attendus, doivent faire en sorte que leurs idées correspondent aux lois du monde extérieur objectif; si tel n'est pas le cas, ils échouent dans la pratique Après avoir subi un échec, ils en tirent la leçon modifient les idées de façon à les faire correspondre aux lois du monde extérieur et peuvent ainsi transformer l'échec en succès; c'est ce qu'expriment les maximes La défaite est la mère du succès et Chaque insuccès ...
    ---
  • Il nos arreve sovent d'acutar de compagnons, que hèsitont a s'enchargiér de tâl ou tâl travâly, dècllaràr qu'ils cregnont de pas bien lo fére. Porquè cét manco d'assurença? [valor : 10]
    ècritura d'origina : I nos areve soven d'eikotei de kompagnon, ke eiziton a s'inksargzei de tel o tel travall, deiklarei k'i kregnon de pa bien lo feihe. Perkei hi mankò d'asuransa?
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il nous arrive souvent d'entendre des camarades, qui hésitent à se charger de tel ou tel travail, déclarer qu'ils craignent de ne pouvoir s'en acquitter. Pourquoi ce manque d'assurance?
    ---
  • Porquè ils ant pas comprês lo contenu et les condicions de cét travâly selon les louès que lo règéssont: ou bien ils ant jamés avu l'ocasion de s'ocupàr de tâl travâly ou bien ils ant mâques avu-la rârament; il pôt pas donca étre quèstion por lors de cognetre les louès de cés travâlys. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Perkei i ant pa komprey lo kontenu e le kondiksion de hi travall selon le loei ke lo regzeyson: o bien i ant gzameii avu l'okazion de s'okupei de tel travall o bien i ant make avu-la rarament; i pot pa donka eitre kestion pe lor de kogneitre le loei de his travall.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Parce qu'ils n'ont pas saisi le contenu et les conditions de ce travail selon les lois qui les régissent, ou bien ils n'ont jamais eu l'occasion de s'occuper d'un tel travail ou bien ils ne l'ont eue que rarement ; il ne peut donc être question pour eux d'en connaître les lois.
    ---
  • Mas quand on aràt fêt devant lor analisa particuliéra de la natera et des condicions du travâly, ils comenciéront a étre plles sûrs de lors mémos et acèptaront de s'en enchargiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma kan on aret feit devan lor analiza partikulara de la nateha e di kondiksion di travall, i komensaren a eitre pi sur de lor meimò e akseptaren de s'en inksargzei.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Mais lorsqu'on aura fait devant eux une analyse détaillée de la nature et des conditions du travail, ils commenceront à être plus sûrs d'eux-mêmes et accepteront de s'en charger.
    ---
  • Se aprés étre consacrâ-sè un cèrtin temps a cét travâly, ils aquèront de l'èxpèriença et, s'ils vôlont bien, sensa partit prês, ègzamenàr a fond l'ètat de la situacion, a la pllace de considèràr les chouses d'una façon subjèctiva, unilatèrâla et supèrficièla, ils seront capâbllos de teriér lors-mémos les concllusions que sè raportont a la maniéra que convint emplleyér, et ils sè betaront a travalyér avouéc bine plles d'assurença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se aprei eitre konsakro-se in serten temp a hi travall, i akuiston de l'esperiensa e, s'i vollon bien, sensa parti prey, eizameinhei a fond l'eità de la situaksion, a la plase de kosideihei le ksoze d'inha fason subgzetiva, unilateraala e superfisiaala, i saran kapaablò de terei lor meimò le konkluzion ke se raporton a la magneija ke konveint impleyei, e i se betaren a travallei avoi bien pi d'asuransa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Si, au bout d'un certain temps consacré à ce travail, ils acquièrent de l'expérience, et s'ils veulent bien, sans parti pris, examiner à fond l'état de la situation, au lieu de considérer les choses d'une manière subjective, unilatérale et superficielle, ils seront capables de tirer par eux-mêmes les conclusions concernant la manière dont il convient de s'y prendre, et ils se mettront à travailler avec bien plus d'assurance.
    ---
  • ... o-est-a-dére qu'ils dêvont fére de maniéra que les novèles tâches rèvolucionères et los novéls projèts de travâly proposâs corrèspondéssont ux novèles modificacions de la situacion. Dens una pèrioda rèvolucionèra, la situacion change vito; se los rèvolucionèros adaptont pas rapidament lor cognessença a la situacion, ils seront encapâbllos de fére trionfàr la rèvolucion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : ... i et a deihe k'i deyon feihe de magneiha ke le novele takse revoluksioneihe e le novel progzet de travall propozo korepondisan i novele modifikaksion de la situaksion. Din inha perioda revoluksioneiha, la situaksion ksangze vitò; se le revoluksioneihò adpton pa rapidament lor kogneisensa a la situaksion, i saran inkapaablò de feihe trionfei la revoluksion.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : ... c'est-à-dire qu'ils doivent faire en sorte que les nouvelles tâches révolutionnaires et les nouveaux projets de travail proposés correspondent aux nouvelles modifications de la situation. Dans une période révolutionnaire, la situation change très vite ; si les révolutionnaires n'adaptent pas rapidement leur connaissance à la situation, ils seront incapables de faire triompher la révolution.
    ---
  • Il fôt donca ensègnér a noutros compagnons la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença, afin qu'ils sàchont s'orientàr dens lors idâs, fére des enquétes et des rechèrches et drèciér lor bilan de lor èxpèriença, qu'ils posséssont surmontàr les dificultâts, èvitàr tant que possibllo de cometre des èrrors, fére bien lor travâly, contribuàr avouéc totes lors fôrces a construire un grand et fôrt payis socialisto et a la fin édar/édiér les masses oprimâyes et èxplouètâyes du mondo en vua de l'acompllissement du nobllo devouèr entèrnacionalisto que nos encombe. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I fat donka insegnei a nos kompagnon la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa, afin k'i sisan s'orientei din lors ido, feihe des inkieste e de rekserkse e dresei lo bilan de lor esperiensa, k'i posisan surmontei le difikulto, eivitei tant ke posiblò de kometre des eiror, feihe bien lor travall, kontribuei avoi tute lor forse a konstruihe in gran e fort pais sosialista e a la fin aiutei le mase oprimeye e esploateye di mondò en vua de l'akomplisemen di noblò devoar internalsionalista ke nos inkombe.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De io vegnon les ido gzeste? - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1963 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il faut donc enseigner à nos camarades la théorie m.-d. de la con., afin qu'ils sachent s'orienter dans leurs idées, faire des enquêtes et de recherches et dresser le bilan de leur expé., qu'ils puissent surmonter les difficultés, éviter autant que possible de commetre des erreurs, faire bien leur travail, contribuer de toutes leurs forces à édifier un grand et puissant pays socialiste et enfin aider les masses opprimées et exploités du monde en vue d'accomplir le noble devoir internation. qui nous incombe.
    ---
  • Les grôs sè fant d'argent ètot lœr endustria; Lo petiôd campagnârd, vendent checa per côp Cen que rend son travâly, sa bôna èconomia, - On derêt pas - sè fét de jôlis sous! Fôt ben pœr son bosèt qu'un châcun bien s'entende. "Kadia, kel, cosa k'ala da vende?" N'ens de trifoles jônes âtènt que nen voléd Pœr dègrèssiér lo ventro ux monsiœrs piemontês; N'ens des peréts d'hivèrn et des pomes rênètes, Des véls grâs, des moutons bons pœr la boucherie, Des liévres, des chamôs et tant d'ôtres bétyètes Que bâs per lé vant sè fére rutir. quand doux payis vesin vivont come des fréres L'un a l'ôtro sè fant lo bien qu'on pôt sè fére: Lœr cuér fét des solârs a tuéts noutros monsiœrs Et les sabôts d'Ayâs vat bâs chôciér les lœurs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le grou se fan d'ardzen atot leur industria; Lo petzou campagnar, venden tzecca pe cou Cen que rend son travail, sabonna economia, - In dereit pa - se feit de jouli sou! Fa bin pe son borset qu'un tzacun bien s'intende. "Kadia, kel, cosa k'ala da vende?" N'en de trifolle dzàne autan que n'en volei Pe degreiché lo ventro i monseur piemontei; N'en de pereut d'hiver et de pomme reinette, De vé gra, de maouton bon pe la beutzerì, De lévre, de tzamos et tan d'atre betzette Que ba per lé van se fére routì. Quand do pay vesun vivon come do frére L'un a l'atro se fan lo bien qu'on peut se fére: Leur couér feit de solèr a tzeut noutre monseur Et le sabò d'Ayas van ba tzaouché le leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Les grands font de l'argent avec leur industrie; Le petit campagnard, vendant peu à peu Ce que rend son travail, sa soingneuse économie, - On ne le dirait pas - se fait de jolis sous! Il faut bien que chacun s'ingénie pour sa bourse. Dites donc, vous, qu'avez-vous à vendre? - Des pommes de terres jaunes autant que vous en voulez pour dégraisser le ventre aux messieurs piémontais; Nous avons des poires d'hiber et des pommes reinettes, Des veaux gras, des moutons ...
    ---
  • 'L ére tot sarvouegiê: ses uelys érant franc rojos, Et lo fond de son cœr lyé fesêt un preprôjo... Pariér, sensa travâly, 'l avêt pas de mengiér; Pœr gouardàr les gadins 'l est alâ s'engagiér. Per pèrmission de Diœ, son mêtre lo trètâve Ètot de crouê pan nêr, come lo meretâve; [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre tot sarvouedzà: se jeu l'ëron franc rodzo, Et lo fon de son coeur l'ei feget un reprodzo... Parë, sensa travail, l'ayet pa de mindzé; Pe gardé le gadin l'est allà s'ingadzé. Pe permechon de Dzeu, son métre lo tratàve Atot de croè pan ner, come lo meretàve;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Il était hors de lui-même; ses yeux étaient vraiment rouges, Et le fond de son coeur lui faisait un reproche... Ainsi, sans travail, il n'avait pas de quoi manger; à garder les pourceaux il alla s'engager. Par permission de Dieu, son maître le traitait Avouéc du mauvais pain noir, comme il le méritait;
    ---
  • Lo vèrd forél s'en vint, d'un êr tot a-la-via, Pœr balyér de travâly u pouro laborœr; U galop, vat rèssiér la campagne endormia, Et 'l èpate pertot et les fôlyes et les fllœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo ver forrië s'en vin, d'un air tot allavìa, Pe baillé de travail i pouro laboureur; I galop, vat rèché la campagne indormìa, Et l'epàte per tot et le foille et le fleur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Le vert printemps vient, d'un air tout éveillé, Pour donner du travil au pauvre laboureur; Au galop, il va réveiller la campagne endormie; Et il répand partout et les feuilles et les fleurs.
    ---
  • Nos possens fenir cet travâly, bèle se 'l est ja checa târd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No possen feni ci travail, belle se l'est dza tsëca tar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous pouvons finir ce travail, même si c'est déjà un peu tard.
    ---
  • Cela crouêye vegne m'at balyê de travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Çalla croéye vegne m'at belle baillà de travail.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette petite vigne m'a vraiment donné du travail.
    ---
  • Dens tot lo chôd-temps je pouè pas fére un jorn de féta, je su trop apelyê per lo travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din tot lo tsaaten dze poui pa fére un dzor de fëta, dze si trop apeillà pe lo travail.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pendant tout l'été je ne peux pas faire un jour de fête, de vacance, je suis trop pris par le travail.
    ---
  • Apelyens-nos cét travâly ora que n'ens feni l'ôtro? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillen-no ci travail ara que n'en feni l'atro?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Commençons-nous, nous mettons-nous à faire ce travail maintenant que nous avons fini l'autre?
    ---
  • Envionàr un travâly, una chançon, una partia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ignové/invioné un travail, euna tsanson, euna partia.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Commencer un travail, une chanson, une partie.
    ---
  • Travâly bien envionâ, 'l est a mêtiêt chavonâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Travail bien invionà, l'est a mèitsà tsavonà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Travail bien commencé est à moitié achevé.
    ---
  • Lo travâly, les defecultâts tempront/trempont les homos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo travail, le defecultà tempron/trempon le s-ommo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le travail, les difficultés trempent les hommes.
    ---
  • Betàr a l'ench·ère un travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Betté a l'anchére un travail.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Mettre à concours, à l'encan un travail.
    ---
  • Les grands travâlys modèrns, digues, galeries et grands chèmins sont de-long étâs mâques spèculacion, ils ant sèchiê les égoues, les sorgents, ils ant sèchiê noutra valâla! Lo vivre francoprovènçâl ol est NO TAV, sûr que lo progrès quand o sèrvét ol est just. En cognessènt l'histouèra de la Fell, du "traforo" du Frèjus, "l'AUTOSTRADA" avens ben cllâra la quèstion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li gran travalh moudern, digueus, galeřieus, è gran tsamin soun deloun ita maque speculasioun, ian setsà lez-èiveus, le sourdzeun, ian setsà notra valada! Lou vivre francoprovensal ou l'et NO TAV, seguu que lou prougres can ou servìt ou l'et dzeust. An counhèisan la storia de la Fell, dou traforo dou Frejus, l'autostrada aieun bèin clařa la couéstioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le grandi opere moderne come dighe, trafori e strade sono stati sempre e solo speculazioni, hanno seccato le sorgenti, prosciugato i corsi d'acqua, hanno desertificato la nostra valle! Il vivre francoprovensal è no tav, consapevole che il progresso non è da condannare! Conoscendo poi le passate vicende della ferrovia Fell, traforo Frejus e autostrada abbiamo ben chiara la questione svantaggi e benefici.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche