Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 24242
vache, vaches
definicion
-
nota
vache cuir de jeune vache vachèta (pas général) vache portant une (belle) cloche sonalyére (romand) vache stérile tôra / tôrèla (pas général) vieille vache ruca (peu répandu)
  • nom femenin [valor* : 10]
[vache]
en Francês en Italien sinonimos
  • vache, vaches [valor : 10]
    ---
  • meumeu, meumeus f. [valor : 10]
    ---
  • vacca, vacche[valor : 10]
    ---
  • mucca, mucche[valor : 10]
    ---

Ètimologies

  • latin vacca [valor : 1]
    Significacion originala : vache
    Significacion Arpitana : vache
    Notes : IE *wākā
    ---

Variantes

  • vacha, vaches [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vatsa, vàtseus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---
  • vache, vaches [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vattchi, vàttcheus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vache, vaches [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vache
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010 Web d'entèrèt :
    ---
  • vacha, vaches [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vatcha, vatche
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---
  • vache, vaches [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vatse/vatsi/vassi/vasi, vatse/vasse/vase
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---
  • vâcha, vâches [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vòtcha, vòtchi
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Patouès de Lo Gâbi Web d'entèrèt :
    ---
  • vache, vaches [Chb] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vashe/ , vashe/
    Règ·ion : Savouè [Chablès]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vache, vaches [Fch] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vashe/vaste , vashe/vaste
    Règ·ion : Savouè [Fôcenyi]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vache, vaches [Gnv] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vashe/vatse , vashe/vatse
    Règ·ion : Savouè [Genevês]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vache, vaches [Môr] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vashe/vashi/vatse/vatsé , vashe/vashè/vatse/vatsés
    Règ·ion : Savouè [Môrièna]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vache, vaches [SDu] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vashe/vashi/vaste , vashe/vashè/vaste
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • vache, vaches [Trt] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : vasse/vashe/vatse/vashi/vatsi , vasse/vashe/vatse
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - DIKCHONÉRO FRANSÉ-SAVOYÂ - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Les vaches vant en champ (vant pâturar). [valor : 1]
    ècritura d'origina : Le vatse van en tsan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    ---
  • Fére dèfelar les vaches. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Fére défelé le vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Un bolyon de chèrn de vache, de moge, de gelena. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un boillon de tser de vatse, de modze, de dzelenna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Les vaches, Sent Bèrnârd les prend, Et Sent Mechiél les rend. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le vatse, Saint Bernar le pren Et Saint Metsé le ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.269 a la pâge 76 du lévro)
    nota : Les vaches, Saint-Bernard les prend, Et Saint-Michel les rend.
    ---
  • L'âno avouéc sa grôssa téta, Fét la féta; Sa babèta èchànd sos pieds; De l'ôtro coutâ la vache, A l'atache, Ronge sur sos dêgts qu'ant frêd. [valor : 5]
    ècritura d'origina : L'âne avui sa grosse téte, Fait la féte; Sa babete étsint sos pieu; De l'âtre couto la vatse, A l'atatse, Roandze sus sos das qu'an fré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : étsint: lat. EXCANDESCERE.
    ---
  • Come una vache que dœbe, Tota lœba, La Bllèse réste dens un couen; Màs les lâvres de la Jane, Et de l'âno, Brenléront tànt qu'u matin. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Com'eune vatse que deube, Teute leube, La Blaise rest'dins un coan; Mais les lavres de la Dzanne, Et de l'âne, Brinléran tint qu'u matan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : deube: "reste immobile en ruminant"; se dit de quelqu'un qui rêve, qui est ailleurs (en esprit). A Belleroche "deubo": bouder devant la nourriture (animaux), ruminer, être immobile (note d'A.M. Vurpas). On trouve un dobar avec de nombreuses significations: (s')avarier, frapper, se vendre difficilement. Ce mot, apparenté avec adouber et daube, remonte au francique *dubban*, "frapper".
    ---
  • Vache mégra crape mégra màs vint vielye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse megra crape megra më ven viëille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.381 a la pâge 133 du lévro)
    nota : Vache maigre crève maigre mais elle vient vieille.
    ---
  • Vache grâssa, Mêtre mégro Et bôrsa fllapa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse grassa, Mètre megro Et borsa flappa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.382 a la pâge 133 du lévro)
    nota : À vache grasse, Maître maigre Et bourse plate.
    ---
  • Les vaches que pecont d'èchardon, Feyont lo lacél bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le vatse que péquon d'estardon, Féyon lo lacë bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.383 a la pâge 133 du lévro)
    nota : Les vaches qui mangent des chardons, Font le lait très bon.
    ---
  • Se la vache a Chalende 'l at lo bouêl tendro, lo fen 'l est a bon marchiê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se la vatse a Tsalende l'at lo bouë tendre, lo fen l'est a bon martsà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.385 a la pâge 133 du lévro)
    nota : Si la vache, à Noël, a la dyssenterie, le fourrage est à bon marché.
    ---
  • La Vacha 'l ât bien de pés. Avêr de grôs pés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La Vatsa lh'ot bien de pieus. Avê de grô pieus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Les vaches ols sont a la rage. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al vattcheus ou sount a la radji.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • La vache il àt chetâ a tèrmo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La vattchi i y'eut chetà a termou.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Aberàr les vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Abeřê le vàtseus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • La vacha 'l agote. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La vatsa lh'agote.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • La vacha 'l at avortâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La vatsa lh'ot avourtâ.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : La mucca ha abortito.
    ---
  • La bosa des vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La bousa di vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La bouse des vaches.
    ---
  • Râpàr, rèparàr la bosa des vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Rapé, reparé la bousa di vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nettoyer les bouses du placher de la crêche.
    ---
  • "Va aberar les vaches!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Va abèâ lè vassè!"
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : "Va faire boire les vaches!"
    ---
  • Il est abominâbllo, céta vache el at "tot-adés" de lacél pllen lo sèlyon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y è abominablo, sila vassi èl a totay' dè lassel plin lo selyoun.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : C'est extraordinaire, cette vache elle a (=donne) du lait plein le seau.
    ---
  • Les vaches balyont pas lo lacél per les côrnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lè vàtsè balyôn pâ lo lassé pè lè coûrnè.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : A. Laguièr - Patouè dou Gran Cômôn - 2010
    nota : Les vaches ne donnent pas le lait par les cornes.
    ---
  • Il m'at assiurâ que céta vache balyêve pllen de lacél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A m'a achuâ kè sila vassi bayivè pléïn' dè lassèl.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : Il m'a assuré que cette vache donnait beaucoup de lait.
    ---
  • Quand les vaches isolont, lo temps change. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le vatse isólon, lo ten tsandze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.510 a la pâge 189 du lévro)
    nota : Lorsque les vaches (en montagne) s'échappent (en levant la queue, le temps.
    ---
  • Quand les vaches gariotont, fét grâmo temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan le vatse garioton, feit gramo ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.511 a la pâge 190 du lévro)
    nota : Quand les vaches gargouillent, il fait mauvais temps.
    ---
  • Il s'est agourâ d'una vielye vache. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A s'é agouro d'un-ne vyèye vatse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il a acheté une vieille vache (en la prenant pour une jeune ou en la croyant encore capable de faire du travail).
    ---
  • Menàr en champ les vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Menê intsan le vatseus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Portare le mucche al pascolo.
    ---
  • Ceta vache apartint u Touène. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ste vatse apartan u Touan-ne.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Cette vache appartient à Antoine.
    ---
  • Les vaches sont a l'àtache. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé vatse san a l'étatse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    ---
  • T'apelerés les vaches tœt a fêt lo long du fossê de la rota. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'apèlero lé vatse teût a fé le lan du fossé d'la route.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Tu appelleras et tu guideras l'attelage de vaches tout à fait le long du fossé de la route.
    ---
  • Vacha jalya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatsa dzalha.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mucca pezzata.
    ---
  • Bréla de l'arrior ou bréla des vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Brëla d'arriaou ou brëla di vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tabouret muni d'un seul pied servant à la traite des vaches.
    ---
  • Vache bochârdâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse botsardàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vache dont la tête est mouchetée.
    ---
  • Vache grise pecotâye de bllanc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse grise pecotàye de blan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vache grise tachetée de blanc, de points blancs.
    ---
  • Vache nêre marquetâye de pecots bllancs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse nèire marquetàye de pecot blan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vache au manteau noir tacheté de points blancs.
    ---
  • Una vache patenâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ona atse patenâé.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Une vache tachetée.
    ---
  • Lo petro de la vache, du bôf. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo peutro de la vatse, di bou.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le poitrail de la vache, du taureau.
    ---
  • Un marchand pas muens grôs, se volédes, je l'endico: Ora 'l est Chevaliér; plles tout 'l étêt sendeco: Les gruviéres de Quârt, de Fenis, de Chamouès De Sent-Bartelomé, Torgnon et Vâltornenche Dens sa crota Noussan les compte a doux cents renches. Un cent vaches a Francou les balyont ux chanons Et vengt ôtres d'hivèrn fant renches a sa mêson. Lo frut des enverons a Châtelyon abonde; Chiéz llui crota, celiér, de roba tot rebonde. De son grôs magasin, ben sûr, de temps en temps Per lo chemin de fèr mande viâ lo trop-pllen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un martzan pa men grou, se volei, dze l'indecco: Ara l'est Chevaillé: pi tôt l'étze sentecco: Le greviere de Quart, de Fenis, de Tzamoué De Saint Bertholomé, Torgnon et Vatornentze Din sa crotta Noussan le conte a dò cent rentze. Un cent vatze a Francou li baillon i tzanon Et vint atre d'hiver fan rentze a sa meison. Lo freut di-z-environ a Tzateillon abonde; Tzé lliu crotta, celé, de roba tot rebonde. De son grou magasin, bin cheur, de ten in ten Pe lo tzemin de fer mande vià lo troplen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Un négociant non moins grand, je vais vous l'indiquer: Maintenant il est chevalier; naguère il était syndic. Les gruyères de Quart, de Fénis, de Chamois, De Saint-Barthélemy, De Torgnon et de Valtornenche Dans sa cave, Noussan les compte à deux cents rangées. Cent vaches à Francou lui donnent au seau Et vingt autres, en hiver, font rang à son étable. Les laitages des environs chez lui, à Châtillon, abondent; Chez lui cave, cellier, tout de denrées rebonde. De son gros magasin, sans doute, ...
    ---
  • Mè semblle franc que lo cœr mè reprôge: Màs, pas/por dére lo mot et des vaches et des moges Que vend noutro payis! Per ègzempllo: a Brechon, Alèvont des bôfs/bouéls pllens et fant burro et fromâjo, Et lœrs moges surtot 'ls ant cél grant avantâjo D'étre prèstes a vêlàr quâsi a totes sêsons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Me semble fran que lo coeur me reprodze: Mé, pa dere lo mot et di vatze et di modze Que vend noutro pay! Per esemplo: a Bretzon, Alevon de baou plein et fan beuro et fromadzo, Et leur modze surtout l'an ci gran avantadzo D'étre preste a veilé case a totte seison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • La vache lèche son bètion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La vatse lètse son bëtson.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La vache lèche son petit.
    ---
  • Una vache èssarvagiêye per lo chin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Euna vatse èsarvadzàye pe lo tsin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Une vache épouvantée par le chien.
    ---
  • Lé, qui d'un coutiér crie et qui de l'ôtro brâlye: Hoè! Hoè! partens-nos, les amis? Des vaches sè vat fére una grôssa batalye; Mâques dègagens-nos, 'l est l'hora de partir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, qui d'un coutë crie et qui d'âtro braille Hoé! Hoé, parten-no, le-s-ami? Di vatse se vat fére euna groussa bataille: Maque degadzen-nò, l'est l'aoura de parti.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, qui d'un côté appelle et qui, de l'autre, crie: Hoé! Hoé! partons-nous, amis? Il va se faire une grande bataille de vaches; dépêchons-nous donc, c'est l'heure de partir.
    ---
  • De lluen sè vêt qu'u Brœly embouont lœrs vaches pllênes, Que bèjolâvont ja, sentent lo chôd du jorn; Je travèrso lo pllan, yô duère sè promène, Et que partage en balyent des dètôrns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De llioen se veit qu'i Breuil embouon leur vatse pleine, Que bedzolàvon dzà, senten lo tsaat di dzor; Dze traverso lo plan, yaou dzouëre se promeine, Et que partadze in baillen de détor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : De loin on voit qu'au Breuil on rentre les vaches pleines, Qui s'agitaient déjà, sentant la chaleur du jour; Je traverse la plaine où la rivière se promène, Et qu'elle partage en donnant des détours.
    ---
  • Pœr balyér de corâjo ux vaches pœr sè batre, U bouél lyés vant portàr, sensa lo dére a d'ôtros, Una demié sèlyê d'avêna pœr lèchon, Ou ben lyés balyont bêre un pàr de quarterons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe baillé de coradzo i vatse pe se battre, I baou li van porté, sensa lo dëre a d'âtre, Euna demi ceilà d'aveina pe letson, O bin lei baillon beire un per de quarteron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Pour donner du courage aux vaches qui vont se battre, On va leur porter, à l'étable, sans le dire à d'autres, Un demi seau d'avoine à lécher; Ou bien, on leur donne à boire une paire de quarterons.
    ---
  • Màs come de jetàr lo moment arrevâve, U bouél, vaches, mojons, tot cen sè tormentâve. Pertot on veyêt ja de petiôds garçonèts: Les uns, devant lo bouél, fesiant petàr lœr fouèt; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më come de dzetté lo momen arreuvàve, I baou, vatse, modzon, tot sen se tormentàve. Pertot in vejet dzà de petsou garçonnet: Le s-un, devan lo baou fejan petté leur fouet!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Mais comme le moment d'aller paître arrivait, À l'étable, vaches, génissons, tout cela se tourmentait. Dans tous les châlets, on apercevait de petits garçons: Les uns, devant l'étable, faisaient claquer leur foeut;
    ---
  • Les ôtres, per dedens, a grant tren dèpelyêvont. [Dês o / dês ço] que sortéssiant, les vaches s'aprochiêvont Atôrn de lœrs bèrgiérs, pœr possêr de lœrs mans Prendre un gremél de sâl, des greselyes de pan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-âtre per dedin a gran tren depeillàvon. Deuse que sortichan, le vatse s'approtsàvon Ator de leur berdzé, pe possei de leur man Prendre un gremà de sà, de greseille de pan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les autres, dedans, en toute hâte détachaient (les vaches). À mesure qu'elles sortaient, les vaches s'approchaient De leurs bergers, pour pouvoir de leurs mains Prendre un grain de sel, des croustilles de pain.
    ---
  • Châque devant-bèrgiér comence de s'emmôvre: Les vaches en boralànt, sè bètont a lo siuvre. 'Ls acutont quand lyés dit: "Ma vache, mon vachon", Et quand les crie a pât châcuna per son nom: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsaque devan-berdzé comence de s'inmoure: Le vatse in boralen, se betton a lo choure. L'acouton quan lei deut: ma vatse, mon vatson, Et quan le crie à par tsaqeuna pe son non:
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Chaque premier-berger commence à se mouvoir; Les vaches, en mugissant, se mettent à le suivre. Elles écoutent lorsqu'il leur dit: ma vache, ma petite vache, Et lorsqu'il les appelle chacune à part par son nom:
    ---
  • Moges, vaches et mojons, come p'amusement, Vant èmotant les fllœrs, lo triolèt nèssent; Et les petiôds velyons garguelyont per les cârres, Sè jesont un moment; tôrnont avouéc lœr mâre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Modze, vatse et modzon, come p'amusemen, Van émotten le fleur, lo triolet neissen; Et le petsou veillon garfoueillon pe le carre, Se dzëson un momen; tornon avouë leur marre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Génisses, vaches et génissons, comme par amusement Vont broutant le bout des fleurs, le trèfle naissant; Et les tout petits veaux mordent de côté et d'autre, Se couchent un instant, et retournent avec leur mère.
    ---
  • Les vaches 'ls ant pas fam, gatrelyont mâques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le vatse l'an pa fan, gatreillon maque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les vaches n'ont pas faim, elles ne mangent que l'herbe la meilleure.
    ---
  • T'âs trop balyê grôssa souye, les vaches gatrelyont mâques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : T'a trop baillà groussa souye, le vatse gatreillon maque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tu as donné un repas trop abondant, les vaches ne broutent que l'herbe la meilleure.
    ---
  • Les bèrgiérs sen souci, que lo trop de bon temps Que 'ls ant en Vèrtosan, assemblle tot sovent, Veyent lœrs vaches quièyes a l'hèrba savoria, Profitont du moment pœr fére la partia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le berdzé san souci, que lo trop de bon ten, Que l'an in Vertozan, assemble tot soven, Veyen leur vatse queye a l'erba savourìa, Profiton di momen pe fére la partìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Les bergers sans souci que les heureux loisirs De Vertozan rassemblent très souvent, Voyant leurs vaches tranquilles à l'herbe savoureuse Profitent du moment pour faire la partie.
    ---
  • Ja les vaches sont totes ètot lo morro en l'êr, Borneyent, cornatent cela que 'ls ant a pârt. Les bèrgiéres, les arpians, les mêtres, les frutiéres, Que pèrdusse la lœr 'ls aviant ja tuéts pensiére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dza le vatse son totte atot lo mouro in l'air, Borneyen, cornaten cella que l'an aper. Le berdzé, le s-arpian, le métre, le fretëre, Que perduche la leur, l'ayant dza tseut penchëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Déjà les vaches sont toutes avec le museau en l'air, Faisant gros yeux, donnant de la corne à leur voisine. Les bergers, les alpians, les maîtres, les fruitières, appréhendaient déjà que la leur perdît (la bataille).
    ---
  • "A mon tôrn!" 'l at-il dét, un bèrgiér valêsan; Je vâ chèrchiér Fribôrg, rêna de Jovençan. Una vache s'avance en brènlent sa sonalye; O est Fribôrg, que s'en vint presentàr la batalye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A mon tor! L'at-ë deut, un berdzé valesan; Dze vo tsertsé Fribour, reina de Dzovensan. Euna vatse s'avance in branlen sa sonnaille: L'est Fribour, que s'en vin presenté la bataille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : À mon tour! s'écrie un berger valaisan; Je vais chercher Fribourg, reine de Jovensan. Une vache s'avance en agitant sa sonnaille: C'est Fribourg, qui s'en vient présenter la bataille.
    ---
  • Sembllâve que ses uelys 'ls ussont de fuè dedens, Et que per ses doux nâs nen sortésse lo fum! Lo mondo atôrn de lœr, tot côrt, s'empend, s'amasse, 'Ls ant tuéts les uelys fixâ dessus les doves vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Semblàve que se jeu l'uchen de fouà dedin, Et que pe se do nà n'en sortuche lo fin! Lo mondo ator de leur, tot court, s'impin, s'amatse; L'an tseut le jeu fichà dessu le dove vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Il semblait que ses yeux fussent en feu, Et que de ses deux naseaux il sortît de la fumée! Le monde, autour d'elles, court, se pousse, s'entasse: Tous ont les yeux fixés sur les deux vaches.
    ---
  • Un bètun de vaches, de fèyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un betun de vatse, de feye
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un troupeau de vaches, de brebis.
    ---
  • Lo bètun 'l est trop grôs, j'arrevo pas a vêre noutra vache. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo betun l'est trop grou, dz'arreuvo pa a vère noutra vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le troupeau est trop gros, je n'arrive pas à voir notre vache.
    ---
  • Un nurrim de diéx vaches. 'L at un nurrim de vengt tétes, entre vaches, mojons et véls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un norin de dzë vatse. L'at un norin de vint tëte, intre vatse, modzon et vë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un cheptel de dix vaches. Il a un cheptel de vingt têtes entre vaches, génisses et veaux.
    ---
  • Lo pâpa per-defôra un jorn s'envaleyêve, Et vêt que dens sa cort un mouél de bétyes entrâve; O étêt un bètun de vaches et de biôs moutons grâs; Des fèyes, des agnéls et des caméls chargiês; Et grant nombro de gens que mènont l'èquipâjo. Lyé dit, lo vielyo Tobit: "Ariô-jo l'avantâjo De savêr voutro nom et voutra parentâ?" Una jouvena vint et dit: "Je su Sarra". Lé lo pâpa l'embrace et lyé fét politèsse, Et recêt, tot agoèt, la felye et ses rechèces. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo papa pe defoura un dzor s'invaleyàve, Et veit que din sa cor un mouë de bëtse entràve; L'étse un beteun de vatse et de bò maouton grà; De fèye, de s'agnë et de camel tsardzà; Et gran nombro de dzen que meinon l'equepadzo: Lei deut, lo vioù Tobie: "Arrio-dzo l'aventadzo De savei voutro nom et voutra parentà?" Euna dzovenna vint et deut: "Dze si Sara". Lé lo papa l'imbrasse et lei fét politesse; Et receit, tout agouet, la feille et se reutsesse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Tobie" - J.-B.Cerlogne
    nota : Le père hors de sa maison un jour s'égayait, Et vit que dans sa cour un tas de bêtes entrait; C'était un troupeau de vaches et de beaux moutons gras; De brebis, d'agneaux et de chameaux chargés; Et un grand nombre de personnes qui conduisent l'équipage. Le vieux Tobie dit à ces gens: "Aurai-je l'avantage De savoir votre nom et votre parenté? Une jeune fille s'avance et lui dit: "Je suis Sara". Alors le papa l'embrasse et lui fait politesse; Et il reçoit, tout joyeux, la fille et ses richesses.
    ---
  • Betàr, cayér les vaches per lo rebiolin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Betté, cayé le vatse pe lo rebiolin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Faire paître les vaches dans la troisième herbe.
    ---
  • Fèjo de vél, de mojon, de vache. Méngiér de fèjo. Pâté de fèjo. Lo fèjo des ôques fét de bon pâté. Fèjo grâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fèdzo de vë, de modzon, de vatse. Mindzé de fèdzo. Paté de fèdzo. Lo fèdzo di s-oque féit de bon paté. Fèdzo gra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Foie de veau, de jeune génisse, de vache. Manger du foie. Pâté de foie. Le foie d'oie fait du bon pâté. Foie gras.
    ---
  • Apelyér les vaches, lo mulèt u bouél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé le vatse, lo meulet i baou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Attacher les vaches, le mulet à l'étable.
    ---
  • Cela vache 'l est pas bien apelyêye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Çalla vatse l'est pa bien apeillàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette vache n'est pas bien attachée.
    ---
  • Je pouè pas alàr mè promenàr avouéc vos, je su trop apelyê avouéc les vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze poui pa allé me promené avouë vo, dze di trop apeillà avouë le vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je ne peux pas aller me promener avec vous, les vaches me tiennent trop occupé.
    ---
  • Et se un petiôd sè presente, ètot son ècuelèta, a la mâma quand 'l ârrie les vaches et lyé dét: "S'o-pllét mâma checa de quèlin a mè!..." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et se un petsou se presente, atot son ecoueletta, a la mamma qua l'arie le vatse et lei deut: "Soplé mamma tsecca de quelin a mè!..."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - La poesie de la fameille
    nota : Et si un petit se présente, avec son bol, à la maman quand elle trait les vaches et lui dit: "S'il te plaît, un peu de lolo pour moi...!"
    ---
  • Teriér lo vél a la vache. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Terrié lo vë a la vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tirer le veau à la vache, l'aider à mettre bas.
    ---
  • Vache que fét lo vél ou vêle. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse que féit lo vë o vèile.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vache qui fait le veau ou vêle.
    ---
  • Vache prèsta a vêlàr, quâse prèsta a vêlàr, p'oncor prèsta a vêlàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse presta a vèilé, quase presta a vèilé, panco presta a vèilé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vache prête à vêler, presque prête à vêler, pas encore prête à vêler.
    ---
  • Vache que vint de vêlàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse que vint de vèilé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vache qui vient de vêler.
    ---
  • Teriér lo vél a la vache que vêle. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Terrié lo vë a la vatse que vèile.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tirer le veau à la vache qui vêle.
    ---
  • Vache que vêle lo mês que vint, que vêle pas tant que lo mês de dècembro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vatse que vèile lo mèis que vint, que vèile pa tanque lo mèis de decembro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Vache qui vêle le mois prochain, qui ne vêle pas jusqu'au mois de décembre.
    ---
  • La vache 'l at vêlâ hièr nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La vatse l'at vèilà ier nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La vache a vêlé hier soir.
    ---
  • Balyér pecàr de cousses ux vaches pœr les emmolyér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Baillé pequé de couche i vatse pe le s-inmeillé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Donner des courges aux vaches pour les rafraîchir.
    ---
  • Les vaches bien emmolyêyes 'ls ant plles comodo fére lo vél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le vatse bien inmeillàye l'an pi comodo fére lo vë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les vaches bien rafraîchies ont plis facile à mettre bas.
    ---
  • Mècllàr les vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëcllié le vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mêler les vaches de plusieurs propriétaires.
    ---
  • J'é dœnâ doves bârbouetâs a la vache. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é deûno djué barboueûté a la vatse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : J'ai donné à manger deux baquets de nourriture à la vache.
    ---
  • Agâ, tin, vê-que les vaches que sont dejâ a la bèca du prât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ago, tè, vtya lé vatse ke son dédza a la beke du pro.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Regarde, tiens, voilà les vaches qui sont déjà (arrivées) à une corne du pré.
    ---
  • Lo boralement du bôf, de la vache. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo boralemen di bou, de la vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le mugissement du taureau, de la vache.
    ---
  • Cela vache 'l at pllantâ un boralement solèt tota la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Çalla vatse l'at plantà un boralemen solet totta la nêt.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cette vache n'a pas fait autre chose que mugir toute la nuit.
    ---
  • De redes des vaches. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De redde di vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Des bouses fraîches de vache.
    ---
  • Les vaches redont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le vatse reddon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se dit quand les vaches font des bouses très claires.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche