Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 26860
fôdrêt
definicion
3 p.s. - condicionèl - vèrbo falêr.
en Francês en Italien sinonimos
  • faudrait [valor : 10]
    ---
  • bisognerebbe[valor : 10]
    ---
  • occorrerebbe[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fôdrêt [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : faudrit
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • fôdrêt [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : fôdrai
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • fôdrêt [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : faoudrèit
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ne fôdrêt pas songiér de sortir per la Gralye. Lo pont est renvèrsâ, tot coma la muralye. Céls de Bôna prèssant d'étre racomodâs, 'L y at pœr y travalyér de sodârds comandâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ne faudrit pas songié de sorti pe la Grailli. Lo pont eyt renversa tout coma la murailli. Ceu de Bona pressant d'eitre racommoda, 'L y at pe y travaillié de soudar commanda.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) ne faudrait pas songer de sortir par la Graille. Le pont est renservé, tout comme la muraille. Ceux de Bonne pressant d'être raccomodés, Il y a pour y travailler des soudards commandés.
    ---
  • Vos fôdrêt prod pllacar avouec celes fârçes de quèrtin (crètin) por ejâyér les marrênes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vo fôdrë proeu plakâ avoui soeu fâssë dë kërteïn po édzâye i marrénë.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (255)
    ---
  • Pœr fére réstàr quièt cet menât, mè fôdrêt lo apelyér tot lo jorn a una côrda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe fére resté quèi ci mèinà, me faoudrèit lo apeillé tot lo dzor a euna corda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pour faire rester tranquille cet enfant, je devrais l'attacher tout le jour à une corde.
    ---
  • Il fôdrêt apondre un troc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : E fôdrè apondre on tro.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    ---
  • Je comprendiô pas pœrquè 'l ére tant important que les moutons chèques 'ls ussont pecâ de bouêsson. Màs lo petiôd prince 'l at contenuâ: – Per consèquence pequont ètot les baobabs? J'é fêt-lyé remarcàr que les baobabs sont pas de bouêsson, màs des âbros grôs come des églléses et que, l'usse ben portâ aprés llui un tropés des èlèfants, cé tropél arreverêt pas a pecàr un baobab solèt. L'idâ de tropél des èlèfants 'l at fêt rire lo petiôd prince: - Il fôdrêt les betàr les uns dessus les ôtros... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze comprendzò pa perqué l'ëre tan importan que le maouton tseque l'uchen pequà de bouèisson. Më lo petsou prince l'at contenià: – Pe consequance pequon étot le baobà? Dz'i fé-lèi remarqué que le baobà son pa de bouèisson, më de s-abro grou comme de s-élliëse et que, l'ache bin portà aprë lliu un troppë de s-éléfan, ci troppë arreverèit pa a pequé un baobà solet. L'idà de troppë di s-éléfan l'at fé rire lo petsou prince: - I faoudrèit le betté le s-un dessu le s-atre...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta: –Par conséquent ils mangent aussi les baobabs? Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.
    ---
  • Fôdrêt quârques homos de plles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Faoudrèit quaque s-ommo depi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il faudrait quelques hommes de plus.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche