Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 31272
acapitar/capitar
definicion
-
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • capitare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • acapitàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : accapité
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • encapitàr [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ancapitê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---
  • capitar [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : capità
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • capitàr [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : capitê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---

Frâses

  • "Sensa sôrtre d'enchiéz sè, un "sieoutsai" pôt savêr tot cen que acapite desot lo solely" 'l ére mâques una frâsa vouéda dens los anciàns temps quand la tècneca 'l ére pas dèvelopâye; bien qu'a noutra època de tècneca dèvelopâye, cen seye rèalisâbllo, cés que aquèront vreyament una partia du savêr, sont, dens tot lo mondo, cés que sont gllètâs a la prateca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Sensa sortre d'en ksei se, in "sieoutsai" pot savey tut hen ke kepite desòt lo soley" l'eire make inha fraza vuida din les ansien temp kan la tekneka l'eire pa deivelopeya; bien k'a notra eipoka de tekneka deivelopeya, hen sie realizaablò, his ke akuiston vreiament inha partia di savey, sont, din tut lo mondò, his ke sont lloato a la prateka.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : "Sans sortir de chez lui, un sieoutsai peut savoir tout ce qui se passe sous le soleil" n'était qu'une phrase vide dans les temps anciens où la technique n'était pas développée; bien qu'à notre époque de technique développée cela soit réalisable, ceux qui acquièrent vraiment du savoir par eux-mêmes sont, dans le monde entier, ceux qui sont liés à la pratique.
    ---
  • Se encapite. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'ancapite.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Et il est justo quand cés aront aquis de "savêr" a travèrs la prateca et que lor "savêr" serat étâ transmês u "sieoutsai", avouéc lo moyen de l'ècritera et de la tècneca, que lo "sieoutsai" posserat, endirèctament, "savêr tot cen que capite desot lo solely". [valor : 10]
    ècritura d'origina : E i et gzestò kan his aren akuisto de "savey" a traver la prateka e ke lor "savey" saret ito transmis i "sieoutsai", avoi lo moaien de l'ehkriteha e de la tekneka, ke lo "seioutsai" posaret, indirektament, "savey tut hen ke kepite dezòt lo soley".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Et c'est seulement lorsque ces derniers auront acquis du "savoir" par la pratique et que leur savoir lui aura été transmis au moyen de l'écriture et de la technique que le sieoutsai pourra, indirectement, "savoir tout ce qui se passe sous le soleil".
    ---
  • En d'ôtros tèrmos, il capite que les idâs, tèories, pllans ou projèts, tâls qu'ils sont étâs èlaborâs a l'origina, corrèspondont pas a la rèalitât, seye/sêt parcièlament seye/sêt totalament, et sont pacièlament ou totalament fôx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En d'aatre termò, i kapite ke les ido, teorie, plan o progzet, tel k'i sont ito eilaboro a l'origzina, korespondon pa a la realito, sie parsialament sie totalament, e sont parsialament o totalament faas.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : En d'autres termes, il arrive que les idées, théories, plans ou projets, tels qu'ils ont été élaborés à l'origine, ne correspondent pas à la réalité, soit partiellement soit totalement, et se trouvent être, partiellement ou totalement erronés.
    ---
  • Il capite sovent, pas-muens, que les idâs retardont sur la rèalitât, et cen porquè la cognessença humèna sè trove limitâye per de nombroses condicions sociâles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I kapite soven, neamoen, ke les ido retardon su la realito, e hen perkei la kogneisensa umanha se trove limiteya pe de nombroze kondiksion sosiaale.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Il arrive souvent, néanmoins, que les idées retardent sur la réalité, et cela parce que la connaissance humaine se trouve limitée par de nombreuses conditions sociales.
    ---
  • Dens son dèvelopement, un procèssus objèctif est pllen de contradiccions et de lutes, la méma chousa capite u mouvement de la cognessença humèna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din son deivelopemen, in prosesus obgzetif et plen de kontradiksion e de lute, la meima ksosa kapite i movemen de la kogneisensa umanha.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Dans son développement, un processus objectif est plein de contradictions et de luttes, il en est de même d'un mouvement de la connaissance humaine.
    ---
  • Aprés cen que 'l est acapitâ, 'l at apelyê lo chemin de mêson et 'ls ant pas tornâ lo vêre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aprë cen que l'est accapità, l'at apeillà lo tsemin de mèison et l'an pa tornà lo vère.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Après ce qu'il est arrivé, il a pris le chemin de la maison et plus personne ne l'a revu.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche