Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32802
agouétiér
definicion
-
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos

Variantes

  • agouétiér [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : aveitsé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains – 1914 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Dames et Monsiœrs, tot vint de Turin, de Fllorence, De Roma, de Milan, d'Anglletèrra et de France. Vegnont chèrchiér l'êr frèc et la bôna apetit, Senant les louidors dens tot noutro payis. Les uns a Sent-Martin vant sus per la valâla, U Mont-Rose tot setout y balyont l'escalâla. D'ôtros de Châtelyon siuvont lo drêt chemin, Vant agouétiér de prés lo front du Mont-Sèrven. D'ôtros sur lo Mont-Bllanc y vant pllantar lœrs tendes; Tot-un y réstont pas les fétes de Chalendes; Et p'étre sur les bèques u levar du solely Pèrdriant en rampelyent les onglles des artelys. D'ôtros côront pas tant; lœr, cregnont trop la lagne; Les bins de Cort-Màyœr fant lœr grant pâssa-temps, Ou ben pœr gouarir des mangagnes Prègnont les égoues a Sent-Vincent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dame et Monseur, tot vin de Teurin, de Florence, De Roma, de Milan, d'Angleterra et de France. vegnon tzertzé l'air fréc et la bonn'appeti, Sennen le loui d'or din tot noutro pay. Le-z-un à Saint-Martin van su pe la valada, I Mont-Rose toustou li baillon l'escalada. D'atre su lo Mont-Blan li van planté leur tende; Teutun l'y reston pa le féte de Tzalende; Et p'étre su le bèque i levè di solei Perdrian in rempeillen le-z-onllie di-z-artei. Datre couron pa tant; leur craignon trop la lagne; Le bain de Cormeyaou fan leur gran passaten, O bin pe gari di mangagne Prègnon le-z-ève a Saint-Vincen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Dames et Messieurs, tous arrivent de Turin, de Florence, de Rome, de Milan, d'Angleterre et de France. Ils viennent chercher l'air frais et le bon appétit, Semant les pièces d'or dans tout notre pays. Les uns à Pont-Saint-Martin montent le val (du Lys) Et vont aussitôt escalader le Mont-Rose. D'autres de Châtillon suivent le droit chemin, Vont regarder de près le front du Mont-Cervin. D'autres sur le Mont-Blanc vont planter leurs tentes; Cependant ils n'y restent pas les fêtes de Noël...
    ---
  • La libèrtât tot-un a tuéts nos est balyêye, Màs sos plles grôs bienfêts pôvont pas passàr Bard. L'èscllâvo 'l at sa lengoua; a nos est tôtâye, Sens-nos de la patria agouétiês por bâtârds? [valor : 10]
    ècritura d'origina : La libertà teuteun a tseut no s-est baillàye, Më se pi grou bienfé pouvon pa passé Bard. L'esclavo l'at sa lenga ; a nò, no s-est toutàye, Sen-nò de la patrìa aveitsà pe batar?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : La liberté pourtant nous est donnée à tous; mais ses plus grands bienfaits ne peuvent pas passer Bard. L'esclave a sa langue; à nous, elle nous est enlevée; Sommes-nous de la patria regardés comme des bâtards?
    ---
  • A tâblla, tot solèt, je ménjo sensa façon; J'agouéto celes gens fachendiês per mêson. Les doux brès rebrètâs je vèyo la frutiére Qu'el avenge lo prês du fond de sa chôdiére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A tabla, tot solet, dze mindzo san façon; Dz'aveitso celle dzen fatsendé pe meison. Le dò bré rebratà dze veyo la fretëre Que l'avendze lo prë di fon de sa tsaoudëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : À table, tout seul, je mange sans façon; Je regarde ces gens affairés dans la maison. Les deux bras retroussés, je vois la fruitière Qui tire le caillé consolidé du fond de sa chaudière.
    ---
  • Morin, rêna du Brœly, l'atendêt a pièd fèrm. Lé s'anifllont tot setout, s'agouétont de travèrs. Inque cela du Brœly, què que ja bien lagnêye, Sè bète a boralàr; 'l est tota enfarochiêye; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maurin, reina di Breuil l'attendzet a pià fer. Lé s'anuflon toustou, s'aveitson de traver. Inque cella di Breuil, quoique dza bien lagnàye, Se bette a borallé; l'est totta inforochàye;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Maurette, reine du Breuil, l'attendait à pied ferme. Alors, elles se flairent aussitôt, se regardent de travers. Celle du Breuil, quoique déjà bien fatiguée, Se met à mugir; elle est toute courroucée;
    ---
  • Vâ mè cachiér u bouél, lé je su adrêt M'assièto sur lo banc, agouétio mon nurrim. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vou me catsé i baou, lé dze si adret M'achatto su lo ban, avetso mon norum.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "La veillà i baou" - J.Belton
    nota : Je vais me cacher à l'étable, là je suis à mon aise Je m'assoie sur le banc, je regarde mon cheptel.
    ---
  • Petiôd lac Brélyènt T'agouétie lo cièl Te bês Lo solely. Come una crèatura Voluptuyœsa Te pllètes la pél Ux carèsses de l'oura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Petsout laque Brillan T'aveitse lo chiel Te bei Lo solei. Come 'an créateura Volutuyeusa Te plette la pë I caresse de l'ouva.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : A.Jérusel - Petsou laque di Lauzon - NDPV
    nota : Petit lac Brillant Tu regardes le ciel Tu bois Le soleil. Comme une créature Voluptueuse Tu plisses la peau Aux caresses du vent.
    ---
  • Agouétiér mâques lo morralyon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèitsé maque lo moraillon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne regarder que le visage.
    ---
  • Fôt pas agouétiér lo bouélyèt, Fôt agouétiér lo porchèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat pà aveitsé lo boueillet, Fat aveitsé lo portset.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.417 a la pâge 152 du lévro)
    nota : Il ne faut pas regarder la ration du pourceau, Mais le pourceau lui-même.
    ---
  • Agouétiér dens la longe-vua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèitsé din la longavuya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarder avec la longue-vue.
    ---
  • Dês inque 'l at contenuâ: – Adonc tè ètot te vins du cièl! De quinta pllanèta t'és? J'és tot setout entrevu una èpèlua lluére, dins lo mistèro de sa presence, et je l'é entèrrogiê bruscament: – Tè te vins donc d'una ôtra pllanèta? Màs llui m'at pas rèpondu. Nantâve la téta tot tot-gent en contenuent a agouétiér mon avion: – 'L est vrê que, lé-dessus, te pôs pas venir de bien lluen... Et s'est pllongiê dedins un sonjo que 'l at durâ pousa. Dês cen, sortent mon mouton chèque de sàcoche, s'est pllongiê dins la contempllacion de son trèsor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dèinque l'at contenià: – Adon tè étot te vin di ciel! De quinta planetta t'ë? Dz'i toustou intrevu euna épeluya lliouëre, din lo mistéro de sa presence, et dze l'i interrodzà breusquamente: – Tè te vin donque d'euna atra planetta? Më lliu m'at pa repondu. Nantave la tëta tot toodzen in contenien a avèitsé mon avion: – L'est vrèi que, lé dessu, te pout pa veni de bien llioen... Et s'est plondzà dedin un sondzo que l'at deurà pousa. Dèicen, sorten mon maouton tseque de secotse, s'est plondzà din la contemplachon de son trasor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Puis il ajouta: – Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu? J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement: – Tu viens donc d’une autre planète? Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: – C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin... Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
    ---
  • Pariér lo petiôd prince, mâlgràt la bôna volontât de son amour, 'l ayêt vito dôbtâ de lyé. 'L ayêt prês u sèriœx de paroles sensa importance, et 'l ére venu bien mâlherœx. « M'arêt pas falu l'acutàr, m'at confiâ un jorn, fôt jamés acutàr les fllœrs. Fôt mâques les agouétiér et respiràr lœr parfum. La mina embômâve la pllanèta, màs j'arrevâvo pas a mè rejouyir. cela conta des grifes, que m'ayêt tèlament agaciê, 'l at du m'atendrir... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë lo petsou prince, magrë la bouna volontà de son amour, l'ayet vito doutà de llie. L'ayet prèi i serieu de parole sensa importance, et l'ëre venu bien malereu. « M'arèit pa fallu l'acouté, m'at confià un dzor, fat jamë acouté le fleur. Fat maque le s-avèitsé et respiré leur parfun. La mina imbomave la planetta, më dz'arreuvavo pa a me redzoui. çalla conta di griffe, que m'ayet tellamente agachà, l'at du m'attendri... »
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : AL, Atlas lengouisticos.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux. « J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir... »
    ---
  • 'L âme mielx nos agouétiér travalyér que nos balyér un côp de man. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ame miou no s-avèitsé travaillé que no baillé un cou de man.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il aime mieux nous regarder travailler que nous donner un coup de main.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche