Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 38885
atencion (fâre/fére -)
definicion
-
  • locucion verbâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • faire attention [valor : 10]
    ---
  • attention (faire -) [valor : 10]
    ---
  • fare attenzione[valor : 10]
    ---
  • attenzione (fare -)[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Fés atencion de pas aborrar ceta cuche! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fi atinchyon dë pâ aborrâ sâ tyoeutse!
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Base de donnée du dic. du patois de Bagnes
    nota : Orthographe du dictionnaire du patois de Bagnes
    ---
  • Le Jœsèf l'èmbraciét. Ceta-qué llui desét tœt docement a l'œrelye: "Di! fà atèncion, se tè pllét, a ceto grôs bredin de Pierro. Je ne vôl pas qu'il m'acouendie avouéc ses grôsses pates". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé l'èbréssi. Stetyé li dizi teû dousmè a l'eûrèye: "Di! fé atèssyan, si te plé, a stu grô bredan de Pyare. Dze ne vou po k'a m'akouandje avoui sé grôsse pate".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph l'embrassa. Celle-ci lui dit tout doucement à l'oreille: "Dis! fais attention, je te prie, à ce gros idiot de Pierre. Je ne veux pas qu'il me caresse avec ses grosses pattes". [akouandje : en lyonnais acoindo, du lat. ACCOGN(I)TARE, cf. fr. accointer.]
    ---
  • Fâ atencion, celi 'l est una bosa lévrâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé attenchon, ci-lé l'est euna bousa levràye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Fais attention, celui-là (cet homme-là) est un véritable vaurien.
    ---
  • Fà atencion que t'ensègouo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Feu atenssioùn que t'ansèivou.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Fai attenzione che ti bagno.
    ---
  • Fà atencion a cen que te fés, mojon! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé attenchon a cen que te féi, modzon!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Fais attention à ce que tu fais, lourdeau!
    ---
  • Fà atencion de pas crevàr la fiél, perôtro lo fèjo 'l est pas més bon a méngiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fé attenchon de pa crevé la fë, pératro lo fèdzo l'est pamë bon a mindzé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Fais attention de ne pas crever la vésicule biliaire, sans quoi le foi n'est plus commestible.
    ---
  • Lo lan bllèye. Fà atencion, cét lan porrêt tè bllèyér desot les pièds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo lan blèye. Fé attenchon, ci lan porrèit te blèyér désot les pià.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La plance plie. Fais attention, cette planche pourrait se plier sous tes pieds.
    ---
  • Et dessus les endicacions du petiôd prince, j'é fêt lo dèssin de çela pllanta. 'L est pas que je volyésso mè betàr a fére lo moralisto. Màs lo dangiér des baobabs 'l est pas tant cognu, et les résques coursues per cél que porrêt sè dèperdre dedens un'astèroida sont si considerâblles, que, pœr un côp, dze fâ èxcèpcion a ma règlla. Je dio: "Mênâts! Fédes atencion ux baobabs!" 'L est pœr avèrtir mes amis d'un dangiér que les rasâve dês plles pousa, come mè-mémo, sensa lo cognetre, que j'é tant chèrchiê de fére a môdo cét dèssin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et dessu le s-indicachon di petsou prince, dz'i fé lo dessin de çalla planta. L'est pa que dze volucho me betté a fére lo moraliste. Më lo dandzé di baobà l'est pa tan cognu, et le resque coursuye pe ci que porrèit se déperdre dedin eun'asteoide son se considerable, que, pe un cou, dze fou éccèichon a ma rëilla. Dze dio: "Mèinà! Féde attenchon i baobà!" L'est pe averti me s-ami d'un dandzé que le rasave dèi pi pousa, comme mè mëmo, sensa lo cognëtre, que dz'i tan tsertsà de fére amodo ci dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et, sur les indications du petit prince, j’ai dessiné cette planète-là. Je n’aime guère prendre le ton d’un moraliste. Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s’égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve. Je dis: «Enfants! Faites attention aux baobabs!» C’est pour avertir mes amis d’un danger qu’ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j’ai tant travaillé ce dessin-là.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche