Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39691
vu que
definicion
-
  • locucion conjonctiva [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • puisque [valor : 10]
    ---
  • visto che[valor : 10]
    ---
  • dato che[valor : 10]
    ---
  • siccome[valor : 10]
    ---
  • poiché[valor : 10]
    ---
  • giacché[valor : 10]
    ---
  • dacché[valor : 10]
    ---
  • momento (dal - che)[valor : 10]
    ---

Variantes

Frâses

  • Ègziste pas gins document de cés homens déns l'archivo de la comœma, mas déns des documents de les sâcres rèprèsentacions "L'Ystoria sancti Vincenti" et "Vindicta Passionis" que VEZIOUN a Jalyon dén lo XIV secllo trovens ce rèfèrement "Meistro Vincentio Rumiano detto Ciceroto, de schrima de una spada de una mane" a.s.c. 1556. Vu que ol ére pas un combatent de profèssion sè trète d'un CAP spadonêre, est l'unico document que trète de ce tèmo déns l'archivo. La mancança de chaque tipo de paga les èxcllude-t de chaque règistracion, la tradicioun si vielya... donâve de-long cœme presence 'scomptâ. Les spadonêres balont pœr les priores, chaque mouvéments de les bals o partét de-long de l'êchota, cen nos porte a les cultures matriarcâles et ux ritos de la tèrra et de la luna a-yô la pârt êchota de lo côrp 'l est plles importanta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Esiste pa dzin documeun de si omeun d'in l'arquivio de la quemunà, ma d'in de documeun de le sacreus rapresentasioun "L'Ystoria sancti Vincenti" è "Vindicta Passionis" que vezioun a Dzalhoun din lo XIV secoul trouven sa riferimeun "Meistro Vincentio Rumiano detto Ciceroto, de schrima de una spada de una mane" a.s.c. 1556. Dato que ou l'eře pa in coumbateun de proufesioun se trate d'in cap spadouneiře, et l'unic documeun que trate de sa tema d'in l'arquivio. La mancansa de onhi tipo de paga li escludet de onhi registrasioun, la tradisoun si vielha... dounave deloun queme preseunse scountaa. Li spadouneiře baloun per le priouřeus, onhi mouvimeun de li bal ou partì deloun da l'èitsota, seun nou porte a le cultuřeus matriarcal è ai riti de la tèra e de la linò aioun la part èitsota de lou corp lhet pi ampourtanta.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Non esiste traccia di questi uomini nell'archivio storico comunale, ma nei pochi documenti conservati sulle sacre rappresentazioni "L'Ystoria sancti Vincentii" e "Vindicta Passionis..." rappresentate a Giaglione dal XIV secolo troviamo questo riferimento. "Meistro, Vincentio Rumiano detto cicertoto, de schrima de una spada di una mane" a.s.c. 1156. Non essendo costui spadaccino di professione si tratta quindi di un capo-spadonaro o istruttore ed è l'unico documento che tratta di spadonari...
    ---
  • Vu que est pas un ètude scientific y'é enôvrâ pou segns diacritic et lo minim de accent, lèsso un blœc d'éntèrprètacion a céls que liésont et èspero que déns lo totâl d'la lèctura sè capisséssont "anque" les paroles plles grâmes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dato que et pâ in'èitude schentific ieè anouvrà poquis senh diacritic è lou minim de achenti, léiso in bleuc d'interpretasioun a sît que lèizoun è speřo que d'in lou toutal dla letuřa se capisìsoun anque le pařoleus pi grameus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Dato che non è un trattato scientifico ho utilizzato pochi segni diacritici e solo gli accenti indispensabili, spero che le parole più ostiche, se non singolarmente, si comprendano almeno inserite nel contesto dell'articolo.
    ---
  • Serat la solucion? Est sûr que la noutra lengoua est quârque-ren coment que quatros paroles, et quârque-ren de grand, et vu que vivens 'cor et just enôvràr-la et mantenir-la cœme tôs les patrimouènes de l'humanitât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Seřot la solusion? Et certo que la notra lèinga et carcareun coumé que quatro pařoleus, et carcareun de gran, è dato que viveun cool et dzeust anouvrela et mantienila queme tot li patrimoni de l'umanitaa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Sarà la soluzione? Sicuramente la nostra lingua non è solo un insieme di quattro parole in croce, è significato ed esperienze, e dato che viviamo francoprovenzale è giusto utilizzare tutti i mezzi possibili volti a conservarla come patrimonio dell'umanità.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche