Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 39816
boa, boas
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • boa, boas [valor : 10]
    ---
  • boa, boa[valor : 10]
    ---

Variantes

  • boa, boas [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boa
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • 'L est dur de falêr tornàr sè betàr a fére de dèssins, a mon âjo, quand on at jamés tentâ de fére d'ôtres tentatives que cela-lé d'una bouye boa cllôta et cela d'una bouye boa uvèrta, a l'âjo de siéx ans! Je chèrcheré, naturèlament, de fére de portrèts que ressembllèyont lo plles possibllo. Màs je su pas franc sûr de reussir. Un dèssin vat encor, et l'ôtro ressemblle ja pas més. Je mè trompo checa ètot dessus les proporions. Inque lo petiôd prince 'l est trop grôs. Lé 'l est trop petiôd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est deur de fallèi torné se betté a fére de dessin, a mon adzo, quan in a jamë tentà de fére d'atre tentative que çalla lé d'una bouye boa clliouta et çalla d'una bouye boa iverta, a l'adzo de chouë s-an! Dze tsertseri, nateurellamente, de fére de portré que ressemblèyon lo pi possiblo. Më dze si pa fran cheur de reussi. Un dessin vat incò, et l'atro ressemble dza pamë. Dze me trompo tsëca étot dessu le proporchon. Inque lo petsou prince l'est trop grou. Lé l'est trop petsou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans ! J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit.
    ---
  • M'at rèpondu: «Fét pas ren. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» Du moment que j'ayô jamés fêt lo dèssin d'un mouton chèque j'é refêt, pœr llui, un des doux dèssins que j'éro bon a fére. Celi de la bouye boa cllôta. Et je su réstâ èbayi de sentir lo petiôd "matassolo" mè rèpondre: «Nan! Nan! Je vuel pas nen assavêr d'un èlèfant dens la pance d'una bouye boa. Una bouye boa 'l est brâvament dangerosa, et un èlèfant 'l est bravâment embarrassent. Enchiéz mè tot 'l est petiôd. J'é fôta d'un mouton chèque. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at repondu: «Féi pa ren. Féi-mè lo dessin d'un maouton tseque.» Di moman que dz'ayò jamë fé lo dessin d'un maouton tseque dz'i refé, pe lliu, un di dou dessin que dz'ëro bon a fére. Ci de la bouye boa clliouta. Et dze si restà ébai de senti lo petsou matassole me repondre: «Na! Na! Dze voui pa n'en assavèi d'un éléfan din la panse d'euna bouye boa. Euna bouye boa l'est bramen dandzeraousa, et un éléfan l'est bramen inbarrassen. In tsë mè tot l'est petsou. Dz'i fata d'un maouton tseque. Féi-mè lo dessin d'un maouton tseque.»
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : ll me répondit: «Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.» Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je relis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre: «Non! Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. j’ai besoin d’un mouton. Dessine—moi un mouton.»
    ---
  • Mon dèssin rèprèsentâve pas un chapél. Rèprèsentâve una bouye boa en tren de digèràr un èlèfant. J'é dèssinâ adonc l'entèriœr de la bouye boa, de maniére que céls-ce plles grôs de mè l'ussont possu comprendre. Lœrs 'ls ant tojorn fôta des èxpllicacions. Mon dèssin numèrô 2 'l ére fêt parèly: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mon dessin représentave pa un tsapë. Représentave euna bouye boa in tren de digeré un éléfan. Dz'i dessinà adon l'interieur de la bouye boa, de magnëre que cice pi grou de mè l'achen possu comprendre. Leur l'an todzor fata di s-esplecachon. Mon dessin numero 2 l'ëre fé parë:
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. j’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro était comme ça:
    ---
  • Quand j'ayô siéx ans j'é vu, un côp, una genta émâge, dedens un lévro que prègiêve de la Serva Nêre et 'l ayêt nom "Histouère Vécua". Cela émâge rèprèsentâve una bouye boa en tren d'engorgiér un lapin sarvâjo. Vê-lé la copia du dèssin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dz'ayò chouë s-an dz'i vu, un cou, euna dzenta ëmadze, dedin un lëvro que prèdzave de la Serva Nèire et l'ayet non "Istoére Vequia". Çalla ëmadze representave euna bouye boa in tren d'ingordzé un lapin sarvadzo. Voélà la copia di dessin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s'appelait "Histoires vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche