Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39925
maloce, maloces f.
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • colère, colères f. [valor : 10]
    ---
  • rage, rages f. [valor : 10]
    ---
  • mécontentement, mécontentements [valor : 10]
    ---
  • collera, collere[valor : 10]
    ---
  • rabbia, rabbie[valor : 10]
    ---
  • malcontento, malcontenti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • malœce, malœces f. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : maleuce
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo petiôd prince 'l ére ora bllâyo come un patin, pllen de malœce. – L'y sont de milyons des ans que les fllœrs fant des èpenes. L'y sont de milyons des ans que les moutons cheques pecont quand mémo les fllœr. Et 'l est pas sèriœx de chèrchiér de comprendre pœrquè lœr sè balyont la pêna de fére des èpenes que sèrvont pas a ren? 'L est-él pas una chousa importanta la guèrra entre les moutons cheques et les fllœrs? 'L est-il pas plles important que les adecions d'un grôs Monsiœr de la pél violèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince l'ëre ara blayo comme un patin, plen de maleuce. – Lèi son de meillon de s-an que le fleur fan de s-épeune. Lèi son de meillon de s-an que le maouton tseque pequon quan mëmo le fleur. Et l'est pa serieu de tsertsé de comprendre perqué leur se baillon la pèina de fére de s-épeune que servon pa a ren? L'est-ë pa euna tsousa importanta la guerra intre le maouton tseque et le fleur? L'est-ë pa pi importan que le s-adechon d'un grou Mocheu de la pë violetta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince était maintenant tout pâle de colère. – Il y a des millions d’années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a des millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs. Et ce n’est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien? Ce n’est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n’est pas plus sérieux et plus important que les additions d’un gros Monsieur rouge?
    ---
  • Avêr la malœce a quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avèi la maleuce a quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Être en colère avec quelqu'un.
    ---
  • Fére la malœce a quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fére la maleuce a quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne plus adresser la parole à quelqu'un, ne plus aller d'accord avec lui.
    ---
  • Cen mè fét venir la malœce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cen me féit veni la maleuce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cela me met en colère.
    ---
  • Sè lèssiér alàr a la malœce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se lèiché allé a la maleuce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se laisser aller à la colère, se mettre en colère.
    ---
  • Prend, perôtro te mè fés la malœce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pren, pératro te me féit la maleuce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Prends, sans quoi tu me fâches.
    ---
  • La malœce 'l est passâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La maleuce l'est passàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ma colère a passé, s'est éteinte.
    ---
  • Gouardàr la malœce a quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vardé la maleuce a quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Conserver de la rancune envers quelqu'un.
    ---
  • Sè sont bien ensurtâs, màs sè sont lèssiês sensa malœce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se son bien inseurtà, më se son lèichà sensa maleuce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ils se sont bien insultés, mais ils se sont laissés sans rancune.
    ---
  • La malœce 'l est passâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La maleuce l'est passàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La colère est passée.
    ---
  • Sè quetàr avouéc la malœce, en gouardent la malœce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se quetté avouë la maleuce, in varden la maleuce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se quitter en restant en colère, en gardant de la rancune envers quelqu'un.
    ---
  • Se 'l est parèly je lyé gouârdo pas la malœce, màs que sè fasse pas més vêre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se l'est parë dze lèi vardo pa la maleuce, më que se fache pamë vère.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - La main leste - farce d'E.Labiche traduite par R.Vautherin.
    nota : Si c'est ainsi, je ne lui garde pas de rancune, mais qu'il ne se fasse plus revoir.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche