Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39962
giére (de -)
definicion
-
  • locucion advèrbiâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • trait (d'un -) [valor : 10]
    ---
  • rapidement [valor : 10]
    ---
  • brusquement [valor : 10]
    ---
  • vite [valor : 10]
    ---
  • vitesse (en -) [valor : 10]
    ---
  • hâte (à la -) [valor : 10]
    ---
  • fiato (d'un -)[valor : 10]
    ---
  • rapidamente[valor : 10]
    ---
  • bruscamente[valor : 10]
    ---
  • presto (avv.)[valor : 10]
    ---
  • fretta (in -)[valor : 10]
    ---
  • fretta (di -)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • giére (de -) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : de dzire
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • 'L at pas possu dére de plles. S'est betâ a sèngllotàr de giére. En atendent 'l ére venu nuet. Dz'ayô posâ mes môbllos. Je mè nen fotiô pas mâl des martelèts, des boulons, de la sêf et de la môrt. L'y ére, dessus una ètêla, una pllanèta, la mina, la Tèrra, un petiôd prince a consolàr! Je l'é prês dens mes brès. Je lo bressiévo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'at pa possu dëre depi. S'est bettà a sanllioté de dzire. In attenden l'ëre venu nët. Dz'ayò pousà me moublo. Dze me n'en fotsò pa mal di martelet, di boulon, de la sèi et de la mor. Lèi ëre, dessu euna étèila, euna planetta, la mina, la Terra, un petsou prince a consolé! Dze l'i prèi din me bré. Dze lo brëchavo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il ne put rien dire de plus. Il éclata brusquement en sanglots. La nuit était tombée. J’avais lâché mes outils. Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort. Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler ! Je le pris dans les bras. Je le berçai.
    ---
  • Partir, arrevàr de giére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parti, arreuvé de dzire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Partir, arriver à toute vitesse.
    ---
  • Va tot de giére mè querir lo martelèt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Va tot de dzire me queri lo martelet!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Va me chercher le marteau en vitesse!
    ---
  • Bêre de giére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bèire de dzire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Boire d'un trait.
    ---
  • Fére un travâly de giére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fére un travail de dzire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Faire un travail en vitesse.
    ---
  • Étre tojorn de giére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ëtre todzor de dzire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Courir tout le temps, ne pas rester arrêté un instant.
    ---
  • Uvrir la pôrta de giére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ivri la pourta de dzire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ouvrir la porte brusquement.
    ---
  • Mengiér de giére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mindzé de dzire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Manger rapidement.
    ---
  • Vouèces de clloches! Volâ de candoles! Copllèts, que trembllont per l'êr Et de giére s'en vant de velâjo en velâjo Aportàr lo messâjo arrevâ de tant lluen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Voèce de clliotse! Volou de candolle! Coplet, que tremblon per l'air Et de zie s'en van de velladzo in velladzo Apporté lo messadzo arrevou de tan lliouen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Vieille clliotse de nos - M.-P.Arbaney
    nota : Voix de cloches! Volées d'hirondelles. Couplets, qui tremblent dans l'air Et rapidement s'en vont de village en village Apporter le message arrivé de si loin.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche