Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : bon, bôna, bons, bônes
13430

definicion : -

nota : bon, bôna, brâvo, -a pour de bon (por) de bon de bonne heure d'hora / de bôn' hora bon(ne) ami(e) bon ami, bôn' amia (pas général) bon enfant bon enfant (pas général) bon gré, mal gré bon grât, mâl grât bon marché bon marchiê bon sens èmo bon vivant gala-bon-temps (peu répandu) bonne humeur bôna (pas général) bonne nuit bôna nuet bonne terre vèrchiére (pas général), ouche f. (peu répandu) bonne à tout faire sèrventa, bôna bonne œuvre b(i)enfêt (rare)

  • Francês : amant
  • Francês : bon
  • Francês : capable, capable, capables, capables
  • Italien : buono
  • Italien : capace, capace, capaci, capaci
  • Italien : amante, amante, amanti, amanti
  • Gramatica : adjêctif
  • Gramatica : nom
  • Varianta : bon, bôna, bons, bônes (GE)
  • Varianta : bon, bôna, bons, bônes (Pie)
  • Varianta : bon, bôna, bons, bônes (Dfn)
  • Varianta : bon, bôna, bons, bônes (Bjl)
  • Varianta : bon, buena, bons, buenes [Bjl]
  • Frâsa : Mârs èssuét, bon a tués.
  • Frâsa : Se plôt lo jorn de l'Ascension, Serat ples de puça que de bon.
  • Frâsa : "Docement, docement" rèplicat le Jian; "il est bon voutron vin".
  • Frâsa : *Tants (de) groupos musicâls aprés la (rechèrche) dessus lo tèrritouère començont a fâre de matèrial (nôvo) et l’ètude dessus l’ècritura comence a donar de bon rèsultat dens les lévros.
  • Frâsa : Côres luen de celi que vês nêr! Il est bon que por dècoragiér. Il est un malâdo, oncor pir; Vôt pas gouarir, encoragiér.
  • Frâsa : Ceta crèatura, per la grâce de Noutron-Sègnor, avêt ècrit en son côr la sente via que Diô Jèsus-Crist menét en tèrra et sos bons ègzemplos et sa bôna doctrina.
  • Frâsa : Brolyârd u crèssent, Lo bon temps.
  • Frâsa : Bôna tèrra fét bon jardin.
  • Frâsa : Cela femèla ouè que el est bôna a menar la bartavèla.
  • Frâsa : Que bon temps que y at icé endens.
  • Frâsa : Étent entrâs, vegnéront u Côrp-de-gouârda, Yô ils firont una ruda montâda. Ils avévont tenalyes et martéls Qu'étévont fêts avouéc du bon aciér,
  • Frâsa : Per cél moyen on prét le Côrp-de-gouârda, Yô l'ènemi fasséve bôna gouârda; Il falut ben quitar ux Genevouès U dèshonœr de tota la Savouè.
  • Frâsa : Accèptàr por bon.
  • Frâsa : Lo dèrriér bocon ol est de-long lo plles bon.
  • Frâsa : Ol at bon temps.
  • Frâsa : Étre bon a fâre.
  • Frâsa : Pas bon.
  • Frâsa : Plles bon.
  • Frâsa : A la bôna.
  • Frâsa : A Grenobllo, surtot, los pllèsirs comenciêvont, Lo bon temps revegnêt, los bits s'aprevèsiêvont; Les gens de qualitât payêvont los marchands; Se vos voliâd de sous, vos 'n aviâd sur-lo-champ;
  • Frâsa : J'é 'na bôna adrèce pœr un bon menusiér.
  • Frâsa : De inqué èxét una odor que éret si très bôna que ele trassêt totes les vèrtus des cièls a sè. De inqué salyêt un si très grant embracement d'amôr, que totes les amôrs qui sont en cet mondo n'ols sont mâques una grand amârétudéna regârd de cél amôr. De inqué salyêt si très grant jouye que côr d'home ne lo porrét pensar.
  • Frâsa : Certes qui penserêt et regardêt sa biotôt et la bontât que est en lui, on l'amàrêt tant que totes ôtres chouses lui seriant amâres. Câr il est si bon et si dox et si cortês que tot quand que y at de biens il at donâ et parti a ses amis.
  • Frâsa : Diœ est très grant dèlice, câr o non est doçor ni dèlice qui bon sêt que de lui ne vegnet, câr il est lo doz lèctuèro en cui sont totes les bônes savors. Il est si bon que céls qui en agôtaront, come plles lârgement en recêvront et ils plles grant fàm en aront, ni ôtra chousa dèsirar ils osèront fôr la doçor que ils de lui sentéront.
  • Frâsa : Diœ est très grant dèlice, câr o non est doçor ni dèlice qui bon sêt que de lui ne vegnet, câr il est lo doz lèctuèro en cui sont totes les bônes savors. Il est si bon que céls qui en agôtaront, come plles lârgement en recêvront et ils plles grant fàm en aront, ni ôtra chousa dèsirar ils osèront fôr la doçor que ils de lui sentéront.
  • Frâsa : Et tot assé come les sents sè dèlèctont en vêr la biotât Noutron-Sègnor, sè dèduit noutro bon crèator en la biôtat et en l'amôr de ses bèles crèatures qu'il a fêt a sa émâge et a sa sembllence, assé come lo bon mêtre regârdet volontiér una bèla cârta, quand il l'a bien fêta.
  • Frâsa : Nos entendens que al comencement de sa sente convèrsacion elle proposàt de guèrpir totes chouses mondanes de bôna volontât de côr pœr la amôr del dox Jèsus-Crist. Son bon propôs elle gouardàt mout entiérement.
  • Frâsa : Entre les ôtres ele dit: "O très chier Sègnor, mon veré Diœ et mon bon crèator, jo requero a la très provonda misèricôrde de voutra dêtât et a la très pidosa chàritât de voutra pouessienta humanitât que, pués que o est voutra volontât que jo més vivo que a vos pllèset que vos mè DONEIS la sandât d'ârma et de corps et surtot de la maladie de ma téta, si que tojorn pouesso étre en grâce et en pèrsèvèrence de voutro sèrvice fére dèvotament, tant quant a voutra bontât pllérat que je vivo".
  • Frâsa : Et dês que ele ut rendu grâces avouéc lo covent, en tant que hora nôna sonàt, ele étiêt en mout grant contemplacion, et tant que noutron bon crèator lui mostràt ôtra vês mout de sos secrèts en vision si doce et si dèlèctâblla que ele porrêt ben dére ensé come lo dit sent Pol: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera".
  • Frâsa : Los três jorns de Chalendes ele fut adés en ceta grant consolacion, èxtèr ço que ele no vit la vision mâques lo premiér jorn, màs la grant consolacion et la amôr de son bon crèator lui abondâvet adés plles fôrt al côr, si que ele en perdét del tot lo mengiér et lo dormir. Lo quârt jorn de Chalendes ele ut alcuna chousa que lui dèpllését en son côr, et tantout la grant consolacion sè dèpartét en partia de son côr et tornét en son premiér ètat, loquâl éret bon devant et mèlyor fut aprés.
  • Frâsa : Aprés totes cetes grâces et pllusiors ôtres que noutron bon crèator lui ut fêtes, ele étêt l'èspâcio de doux ans que ele on ut neguna espèciâla grâce de Noutron-Sègnor, mâques tojorn pèrsèvèrâvet en bônes ôvres et tojorn sembllâvet que ele ut plles de la timor et de l'amôr de Diô.
  • Frâsa : Te pôs étre tranquilo. Je l'arrèteré ben. Màs aména una bôna caquélye de vin.
  • Frâsa : Lo bouesc de cœdra fét des bônes cindres pœr la buyâ.
  • Frâsa : Ceto joueno hœmo at bon êr. Ceto joueno hœme at bôna façon.
  • Frâsa : Quand l'Italie vôt un pllèsir de la France, 'l est en francês, ben sûr, que vat lo demandàr; Et, dês que l'at reçu, de sa bôna assistance, Oncora en bon francês vat la remarciér.
  • Frâsa : Pœr mè fére sietàr mè balye una brèlèta; Sur la tâblla, tot setout, 'l èpate una sèrguèta; Mè presente, avouéc grâce, un fromâjo pequent, Fêt de huét jorns devant, et franc bon pœr mes dents, Et gruviére, et fontena encora quâsi entiére, Et de burro sorti frèque de sa burriére, Un'ècuèla de crâma, un'ôtra de calyê; Et j'é trovâ bien bon tot cen que m'at balyê.
  • Frâsa : Et dens cela guêye sêson Bèsont la grola, Bèsont la grola; Et dens cela guêye sêson Bèsont la grola du plles bon.
  • Frâsa : Quand lo temps 'l est cuvèrt et humido, 'L est bon pœr lo rebiolin.
  • Frâsa : Aguèta: "Je mè pensâvo pas que... entre nos, bônes amies..." Magoton: "Un lârro 'l at la fê qu'un ôtro étot lo seye: Je vodriô pas p'un ôf mè chargiér la conscience." Aguèta: "T'és prod bôna pœr cen, lo mondo sè lo pense. Rend-mè l'ôf que te m'âs robâ." Lé, châcuna s'aprôche a sè tochiér du nâs...
  • Frâsa : Permié les pouros Juifs que deviant pués sofrir, Et plloràr lœrs pèchiês bien lluen de lœr payis, Sè trovâve Tobit, étot chargiê de chênes: Câr tojorn, des mèchients, les bons pôrtont les pênes.
  • Frâsa : Préye bien lo bon Diœ pœr tè, pœr tes parents. Que d'orguely, dens ton cœr, n'entreye jamés ren. Pôrta jamés la man sur lo bien de tes fréres. Fà l'ârmona selon que te la porrés fére. Rend tojorn grâce a Diœ du mâl come du bien, Et siu lo drêt chemin de ses comandements. Prend-tè gouârda d'alàr per les crouyes compagnies; Câr avouéc les mèchients, lo bon mémo s'oubllie.
  • Frâsa : 'L est ja bèle bon pœr son âjo.
  • Frâsa : Sont bèle bônes tes socesses.
  • Frâsa : 'L est ja bèle bon a travalyér.
  • Frâsa : N'ens tuéts dens noutro cœr un petiôd manelyér Que trecôde pœr nos les bônes et grâmes hores, Tantout son carrelyon 'l est agoèt, tantout pllôre.
  • Frâsa : De bôna, de grâma tempra/trempa.
  • Frâsa : Étre de bœna humœr.
  • Frâsa : Étre de ses buenes.
  • Frâsa : Mas Jèsus o lor dét: "Vosôtros vos séde pas cen que vos chamâds! Vos séde bons a bêre ce calice iqué de dolor que bevrê mè et recêvre celes bapteyalyes iqué de sofrènça qu'ils baptéséront mè? Et lor ils ànt réhpondu "SI sens 'cor bons nos".
  • Frâsa : Mas lo Bon Jèsus o ils at dét: "Vosôtros sédes gnint cen que demandâdes! Séds-vos bons a bêre ce calice-iqué de dolœr que je BEYERé et avêr ce bâptèmo de sofrence, come qu'ils mè bapteyéront?"
  • Frâsa : Quint canârd, 'l est niont qu'a étâ bon a fére cela pache!
  • Frâsa : Ol est pas tant lluen de Suésa et te y arréves facil pœr lo chèmin du Mont-Cènis, lo payis ol ât diéx borgiês entre les 600 et 800 mètros, la bôna posicion lyé pèrmet una cèrta produccion de vin, châ
  • Sinonimo : capâbllo, capâblla, capâbllos, capâblles