Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13430
bon, bôna, bons, bônes
definicion
-
nota
bon, bôna, brâvo, -a pour de bon (por) de bon de bonne heure d'hora / de bôn' hora bon(ne) ami(e) bon ami, bôn' amia (pas général) bon enfant bon enfant (pas général) bon gré, mal gré bon grât, mâl grât bon marché bon marchiê bon sens èmo bon vivant gala-bon-temps (peu répandu) bonne humeur bôna (pas général) bonne nuit bôna nuet bonne terre vèrchiére (pas général), ouche f. (peu répandu) bonne à tout faire sèrventa, bôna bonne œuvre b(i)enfêt (rare)
  • adjêctif [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • amant, maîtresse, amants, maîtresses [valor : 10]
    ---
  • bon, bonne, bons, bonnes [valor : 10]
    ---
  • capable, capable, capables, capables [valor : 5]
    ---
  • buono, buona, buoni, buone[valor : 10]
    ---
  • capace, capace, capaci, capaci[valor : 5]
    ---
  • amante, amante, amanti, amanti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bon, bôna, bons, bônes [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boun, bouna
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • bon, bôna, bons, bônes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boun, bouna, boun, boùneus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • bon, bôna, bons, bônes [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bon
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • bon, bôna, bons, bônes [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bons/bon, bona, bons, bones
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • bon, buena, bons, buenes [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bon, boueune, bon, boueune
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Mârs èssuét, bon a tuéts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mars echeut, bon a tseut.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.58 a la pâge 22 du lévro)
    nota : Mars sec, bon à tous.
    ---
  • Se pllôt lo jorn de l'Ascension, Serat plles de puça que de bon. Se pllôt lo jorn de l'Ascension, La puça passe lo monton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se pió lo dzor de l'Ascenchon, Serà pi de poussa que de bon. Se plou lo dzor de l'Ascenchon, La poussa passe lo monton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.194 a la pâge 54 du lévro)
    nota : S'il pleut le jour de l'Ascension, Il y aura plus de poussière que de bon. S'il pleut le jour de l'Ascension, La poussière passe le monceau.
    ---
  • "Docement, docement" rèpliquét le Jian; "il est bon voutron vin". [valor : 1]
    ècritura d'origina : "Dousmè, dousmè" répliki le Dzan; "al é bon voueûton van".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : "Doucement, doucement", répliqua Jean; "il est bon votre vin".
    ---
  • Tants (de) groupos musicâls aprés la rechèrca dessus lo tèrritouère començont a fâre de matèrial nôvo et l’ètude dessus l’ècritura comence a donàr des bons rèsultats dens les lévros. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Tanti grup muzical apré la richerca desù lou teritoře coumansoun a faře de material nuva è l’èitude desù l’èicritura coumanse a dounè de boun risultat din li lèivro.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Molti gruppi musicali dopo la ricerca sul territorio cominciano a produrre materiale nuovo e lo studio sulla scrittura comincia a dare dei buoni risultati nei libri.
    ---
  • Côres lluen de celi que vês nêr! Il est bon que por dècoragiér. Il est un malâdo, oncor pir; Vôt pas gouarir, encoragiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Côrè lèc dè hléc quié vi nir! Yè bôn quiè po décoraziè. Yè h'ôn malâdo, ônco pir; Ou pâ ouaréc, eincoraziè.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • Céta crèatura, per la grâce de Nouhtron-Sègnor, avêt ècrit en son côr la sente via que Diô Jèsus-Crist menét en tèrra et sos bons ègzempllos et sa bôna doctrina. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Citi creatura, per la graci de Nostre Seignor, aveit escrit en son cor la seinti via que Deus Jhesu Criz menet en terra et sos bons exemplos et sa bona doctrina.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Par la grâce de Notre-Seigneur, cette créature avait gravé dans son cœur la sainte vie que Dieu Jésus-Christ mena sur terre, ses bons exemples et sa bonne doctrine.
    ---
  • Brolyârd(s) u crèssent, lo bon temps. [valor : 3]
    ècritura d'origina : Broillar i cressein, lo bon ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.356 a la pâge 121 du lévro)
    nota : Brouillards au croissant de la lune, beau temps.
    ---
  • Bôna tèrra fét bon jardin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bouna terra feit bon dzardin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.372 a la pâge 130 du lévro)
    nota : Bonne terre fait bon jardin.
    ---
  • Cela femèla ouè que el est bôna a menar la bartavèla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Seula fumèlla se que i y'eust bouna a meinà la bartavèlla.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Quella donna sì che è capace a muovere la lingua (a chiacchierare).
    ---
  • Que bon temps que y at icé endens. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que boun tens que y'eut issì andìns.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Che bel calduccio che c'è qui dentro.
    ---
  • Étent entrâs, vegnéront u Côrp-de-gouârda, Yô ils firont una ruda montâda. Ils avévont tenalyes et martéls Qu'étévont fêts avouéc du bon aciér, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Etant entra, vegniron u Cour-de-garda, Yô y firon onna ruda montada. Il avivon tenaillé et marté Qu'étivon fay avoy du boun acier,
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 6. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Etant entrés, ils vinrent au corps de garde Où ils firent une rude montre. Ils avaient des tenailles, des marteaux Qui étaient faits avec du bon acier,
    ---
  • Per cél moyen on prét le Côrp-de-gouârda, Yô l'ènemi fasséve bôna gouârda; Il falut ben quitar ux Genevouès U dèshonœr de tota la Savouè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pé cé moyan on prai le courdegarda, Yô l'ennemi fassivé bouna garda; Le falu bein quitta é Genevois U déshonneur de tota la Savoi.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 19. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Par ce moyen on prit le corps de garde, Où l'ennemi faisait bien bonne garde; Il fallut le laisser aux Genevois, Au déshonneur de toute la Savoie.
    ---
  • Accèptàr por bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atsetê per boun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Prendere per buono.
    ---
  • Lo dèrriér bocon ol est de-long lo plles bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou darìe boucoun ou l'êt deloun lou pi boun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : L'ultimo boccone è sempre il più buono.
    ---
  • Ol at bon temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou l'ot boun tèin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : È proprio allegro.
    ---
  • Étre bon a fâre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èitre boun a faře.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Essere capace.
    ---
  • Pas bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pa boun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Non buono, non capace, incapace, sgradevole.
    ---
  • Plles bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pi boun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Migliore. Più buono.
    ---
  • A la bôna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A la bouna.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Semplice, di poche pretese.
    ---
  • A Grenobllo, surtot, los/les pllèsirs comenciêvont, Lo/le bon temps revegnêt, los/les bits s'aprivouèsiêvont; Les gens de qualétât payêvont los/les marchands; Se vos voliâd de sous, vos 'n aviâd sur-lo-champ; [valor : 10]
    ècritura d'origina : A Grenoblo, su tout, lou pleizi commençauon, Lo bon temp reueniet, lou bit s'apriueysauon; Le gen de qualita payauon lou marchan; Si vou voulia de sou, vous 'n avia su lo champ;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A Grenoble, surtout, les plaisirs commençaient, Le bon temps revenait, les montagnards s'apprivoisaient; Les gens de qualité payaient leurs/les marchands; Si vous vouliez des sous, vous en aviez sur-le-champ;
    ---
  • J'é 'na bôna adrèce pœr un bon menusiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Z'èy' na bôouna adrèchi pè oun boun mounijị.
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : J'ai une bonne adresse pour un bon menuisier.
    ---
  • De inqué èxét una odor que éret si très bôna que ele trèssêt totes les vèrtus des cièls a sè. De inqué salyêt un si très grant embraciement d'amôr, que totes les amôrs qui sont en cet mondo n'ols sont mâques una grand amârétudéna regârd de cél amôr. De inqué salyêt si très grant jouyo que côr d'homo ne lo porrêt pensar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De inqui yssit una odors que eret si tres bona que illi traset totes les vertuz del ceuz a sey. De inqui saleyt uns si tres granz embrassamenz d'amour, que totes les amors qui sont en cest mundo no sont maques una granz amaritudina au regart de cel amour. De inqui salleyt si tres granz joys que cors d'ome ne lo porit pensar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : De là sortait une odeur si bonne qu'elle attirait à elle toutes les vertus des cieux. De là jaillissait un si grand embrasement d'amour que tous les amours de ce monde ne sont que grande amertume en comparaison de cet amour. De là émanait une joie si grande qu'un cœur humain ne pourrait l'imaginer.
    ---
  • Certes qui penserêt et regardêt sa biotôt et la bontât que est en llui, on l'amàrêt tant que totes ôtres chouses llui sèriont amâres. Câr il est si bon et si dox et si cortês que tot quant que y at de biens il at donâ et parti a ses amis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Certes qui penseroyt et regarderoyt sa beuta et la bonta que est en lui, on l'amerit tant que totes atres choses li sariont amares. Quar el est si bons et si douz et si corteis que tot quanque il a de bein il ha dona et parti a ses amis.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Certes, si l'on concevait et considérait sa beauté et la bonté qui est en lui, on l'aimerait tant que toutes autres choses paraîtraient amères. Car il est si bon et si doux et si courtois qu'il a partagé avec ses amis tout ce qu'il a de bien.
    ---
  • Diœ est très grant dèlice, câr o non est doçor ni dèlice qui bon sêt que de llui ne vegne-t, câr il est lo doz lèctuèro en cui sont totes les bônes savors. Il est si bon que céls qui en agôtaront, come plles lârgement en recêvront et ils plles grant fàm en aront, ni ôtra chousa dèsirar ils oseront fôr la doçor que ils de llui sentéront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deus est tres granz delyez, quar oy non est doucors ne deliez qui bons seit que de luy ne viegnet, quar il est li douz leytuares en cui sont totes les bones savors. Il est si bons que cil qui en agostarent, com plus largiment en recevrent e il plus grant fayn en arent, ne autre chosa desirra il oserent fors la doucour que il de lui sentiront.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dieu est joie suprême, et il n'est douceur ni joie honnête qui ne viennent de lui. Il est le doux électuaire dans lequel sont toutes les bonnes saveurs. Il est si bon que ceux qui en goûteront, plus ils en recevront plus leur faim en sera grande, et ils n'oseront désirer autre chose que la douceur qu'ils en ressentiront.
    ---
  • Diœ est très grant dèlice, câr o non est doçor ni dèlice qui bon sêt que de llui ne vegne-t, câr il est lo doz lèctuèro en cui sont totes les bônes savors. Il est si bon que céls qui en agôtaront, come plles lârgement en recêvront et ils plles grant fàm en aront, ni ôtra chousa dèsirar ils oseront fôr la doçor que ils de llui sentéront. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deus est tres granz delyez, quar oy non est doucors ne deliez qui bons seit que de luy ne viegnet, quar il est li douz leytuares en cui sont totes les bones savors. Il est si bons que cil qui en agostarent, com plus largiment en recevrent e il plus grant fayn en arent, ne autre chosa desirra il oserent fors la doucour que il de lui sentiront.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dieu est joie suprême, et il n'est douceur ni joie honnête qui ne viennent de lui. Il est le doux électuaire dans lequel sont toutes les bonnes saveurs. Il est si bon que ceux qui en goûteront, plus ils en recevront plus leur faim en sera grande, et ils n'oseront désirer autre chose que la douceur qu'ils en ressentiront.
    ---
  • Et tot assé come les sents sè dèlèctont en vêr la biotât Noutron-Sègnor, sè dèduit noutro bon crèator en la biôtat et en l'amôr de ses bèles crèatures qu'il a fêt a sa émâge et a sa sembllence, assé come lo bon mêtre regârdet volontiér una bèla cârta, quand il l'a ben fêta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et tot assi com li saint se delectunt en veir la beuta Nostron Seignour, se deduit nostre bons creares en la beuta y en l'amour de se beles creatures qu'il a fait a sa ymagi et a sa semblanci, assi come li bon meitres regardet volunteyrs una bela carta, quant il l'a bein fayta.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et tout comme les saints se plaisent à voir la beauté de Notre-Seigneur, notre bon Créateur se plaît dans la beauté et l'amour de ses belles créatures qu'il a faites à son image et à sa ressemblance: ainsi le bon maître regarde-t-il volontiers un beau tableau, quand il l'a bien fait.
    ---
  • Nos entendens que al comencement de sa sente convèrsacion elle proposàt de guèrpir totes chouses mondanes de bôna volontât de côr pœr la amôr del dox Jèsus-Crist. Son bon propôs elle gouardàt mout entiérement. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nos entendinz que al comenciment de sa saincti conversation illi proposet de guerpir totes choses mundanes de bona volunta de cor per la amour del douz Jhesu Crit. Son bon propos illi gardiet mout enterriment.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Nous savons qu'au commencement de sa sainte vie, elle se proposa de fuir, volontairement et de bon cœur, toutes les choses de ce monde pour l'amour du doux Jésus-Christ. Elle garda son bon propos très fidèlement.
    ---
  • Entre les ôtres ele dit: "O très chier Sègnor, mon veré Diœ et mon bon crèator, jo requero a la très provonda misèricôrde de voutra dêtât et a la très pidosa chàritât de voutra pouessienta humanitât que, puésque o est voutra volontât que jo més vivo que a vos plléset que vos mè DONEIS la sandât d'ârma et de corps et surtot de la maladie de ma téta, si que tojorn pouesso étre en grâce et en pèrsèvèrence de voutro sèrvice fére dèvotament, tant quant a voutra bontât pllérat que je vivo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entres les autres illi dit: "O tras chiers Seignors, mos verays Deus et mos bons creares, ju requiiero a la tres prevonda misericordi de vostra deita y a la tres pidousa cherita de vostra poyssent humanita que que, pois que oy et vostra volunta que jo mays vivo que a vos placet que vos me doneis la sanda d'arma et de cors et suretot de la maladi de ma testa, si que toz jors poysso estre en graci y en perseveranci de vostro servis fayre devotament, tant quant a vostra bonta playra que ju vivo".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Entre autres elle dit: "O très cher Seigneur, mon vrai Dieu et mon bon Créateur, je demande à la très profonde miséricorde de votre divinité et à la charité très compatissante de votre puissante humanité qu'il vous plaise, puisque c'est votre volonté que je vive encore, de me donner la santé de l'âme et du corps et surtout pour la maladie de ma tête, pour que je puisse toujours avoir grâce et persévérer dévotament dans votre service, aussi longtemps qu'il plaira à votre bonté que je vive".
    ---
  • Et dês que ele ut rendu grâces avouéc lo covent, en tant que hora nôna sonàt, ele étiêt en mout grant contempllacion, et tant que noutron bon crèator llui mostràt ôtra vês mout de sos secrèts en vision si doce et si dèlèctâblla que ele porrêt ben dére ensé come lo dit sent Pol: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et deis que illi ot rendu graces avoy lo covent, en tant que hora nona sonet, illi ytiet en mout grant contenplacion, et tant que nostri bons creares li mostret autra veis mout de sos secrez en vision si douci et si delectabla que illi pourret bein dire ensi come lo dit senz Po en s'epistola: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et dès qu'elle eut rendu grâces avec la communauté, jusqu'à ce que sonne l'heure de none, elle demeura dans une profonde contemplation, si bien que notre bon Créateur lui révéla, encore une fois, beaucoup de ses secrets dans une vision si douce et si délicieuse qu'elle pourrait bien dire comme saint Paul dans son épître: "Quod oculus non vidit nec audicit et cetera".
    ---
  • Los três jorns de Chalendes ele fut adés en ceta grant consolacion, èxtèr ço que ele no vit la vision mâques lo premiér jorn, màs la grant consolacion et la amôr de son bon crèator llui abondâvet adés plles fôrt al côr, si que ele en perdét del tot lo mengiér et lo dormir. Lo quârt jorn de Chalendes ele ut alcuna chousa que llui dèpllését en son côr, et tantout la grant consolacion sè dèpartét en partia de son côr et tornét en son premiér ètat, loquâl éret bon devant et mèlyor fut aprés. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Los tres jors de Chalendes illi fut ades en ceta grant consolacion, etier co que illi no vit la vision maque lo primier jor, mais li granz consolations et li amors de son bon creatour li habundavet ades plus fort el cor, si que illi en perdit del tot lo mengier et lo dormir. Lo quart jor de Chalendes illi ot alcuna chosa qui li deplaysit en son cuor, et tantot li granz consolacions se departit en partia de son cuor et tornyet en son primier etat, li quaz eret bons devant et meliors fut apres.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Les trois jours de Noël, elle fut sans cesse dans cette grande consolation, sauf qu'elle n'eut la vision que le premier jour, mais la grande consolation et l'amour de son bon Créateur étaient toujours plus abondants dans son cœur, à tel point qu'elle en perdit tout à fait le manger et le dormir. Le quatrième jour de Noël, elle eut quelque chose qui lui déplut dans son cœur, et aussitôt la grande consolation quitta en partie son cœur et revint à son premier état, qui était bon avant et fut meilleur après.
    ---
  • Aprés totes cetes grâces et pllusiors ôtres que noutron bon crèator llui ut fêtes, ele étêt l'èspâcio de doux ans que ele on ut neguna espèciâla grâce de Noutron-Sègnor, mâques tojorn pèrsèvèrâvet en bônes ôvres et tojorn sembllâvet que ele ut plles de la timor et de l'amôr de Diô. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres totes cetes graces et pluysor autres que nostri bons creares li ot faytes, illi este l'espacio de dos anz que illi non ot neguna especial graci de Nostrum Segnour, maques toz jors perseveravet en bones ovres et toz jors semblavet que illi out plus de la temour et de l'amour de Diu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Après toutes ces grâces et plusieurs autres que notre bon Créateur lui fit, elle demeura l'espace de deux ans sans avoir aucune grâce spéciale de Notre-Seigneur, si ce n'est qu'elle persévérait toujours en bonnes œuvres et qu'elle semblait avoir toujours plus de crainte et d'amour de Dieu.
    ---
  • Te pôs étre tranquilo. Je l'arrèteré ben. Màs aména una bôna caquélye de vin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Te pou étre trantchile. Dze l'arétré ban. Mé amene un-ne boueune kakiye de van.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Tu peux être tranquille: je l'arrêterai bien. Mais amène un bon "quartaut" de vin.
    ---
  • Lo bouesc de cœdra fét des bônes cindres pœr la buyâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou bouc dè quédra fé dè boune tseundre pè la bouyà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011
    nota : Le bois du noisetier fait de bonnes cendres pour la lessive.
    ---
  • Ceto joueno hœmo at bon êr. Ceto joueno hœme at buena façon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu dzône eume a bon are. Stu dzône eume a bone fasson.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce jeune homme se présente sous une bonne façon. Ce jeune homme a une belle figure, un beau visage.
    ---
  • Quand l'Italie vôt un pllèsir de la France, 'l est en francês, ben sûr, que vat lo demandàr; Et, dês que l'at reçu, de sa bôna assistance, Encora en bon francês vat la remarciér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan l'Italie vout un pleisi de la France, L'est in francè, bin cheur, que vat lo demandé ; Et, dei que l'at reçu, de sa bouna assistance Incora in bon francè vat la remercié.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Quand l'Italie veut un plaisir de la France, C'est en français, sans doute, qu'elle va le demander; Et, dès qu'elle l'a reçu, de sa bonne assistance Encore en bon français elle va la remercier
    ---
  • Por/pœr mè fére sietàr mè balye una brèlèta; Sur la tâblla, tot setout, 'l èpate una sèrguèta; Mè presente, avouéc grâce, un fromâjo pequent, Fêt de huét jorns devant, et franc bon pœr mes dents, Et gruviére, et fontena encora quâsi entiére, Et de burro sorti frèque de sa burriére, Un'ècuèla de crâma, un'ôtra de calyê; Et j'é trovâ bien bon tot cen que m'at balyê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe me fére chatté me baille euna breiletta; Su la tabla, toustou, l'épate euna sarguetta; Me presente, avouë gràce, un fromadzo pequen, Fét de vouet dzor devan, et fran bon pe me den, Et greviëre, et fontenna incora case instëre, Et de beurro sorti frëque de sa beurrëre, Eun'ecouëla de cràma, un âtra de caillà; Et dz'i trovà bien bon tot cen que m'at baillà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Pour me faire asseoir, elle me donne un escabeau; Sur la table, aussitôt, elle étend une serviette; Elle me présente, avec grâce, un fromage piquant, Fait depuis huit jours et vraiment bon pour mes dents, Et gruyères, et fontine encore presque entier, Et du beurre sorti tout frais de sa baratte, Une écuelle de crême, une autre de caillé; Et j'ai trouvé excellent tout ce qu'elle m'a donné.
    ---
  • Et dens cela guêye sêson Bèsont la grola, Bèsont la grola; Et dens cela guêye sêson Bèsont la grola du plles bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et din cella gueye seison Beison la grolla, Beison la grolla; Et din cella gueye seison Beison la grolla di pi bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Et dans cette gaie saison Ils baisent la grolla (coupe), Ils baisent la grolla; Et dans cette gaie saison Ils baisent la grolla du meilleur vin.
    ---
  • Quand lo temps 'l est cuvèrt et humido, 'L est bon pœr lo rebiolin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo ten l'est qeuver et umido, L'est bon pe lo rebiolin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le temps couvert et huminde, Fait croître la troisième herbe.
    ---
  • Aguèta: "Je mè pensâvo pas que... entre nos, bônes amies..." Magoton: "Un lârro 'l at la fê qu'un ôtro ètot lo seye: Je vodriô pas p'un ôf mè chargiér la conscience." Aguèta: "T'és prod bôna pœr cen, lo mondo sè lo pense. Rend-mè l'ôf que te m'âs robâ." Lé, châcuna s'aprôche a sè tochiér du nâs... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aguetta: "Dze me pensàvo pa que... intre nò, boune amie..." Magoton: "Un larre l'at la fei qu'un âtro ettot lo sìe: Dze voudriò pa p'un ou me tsardzé la conchence." Aguetta: "Ti praou bouna pe cen, lo mondo se lo pense. Rend-mè l'ou que te m'a robà." Lé, tsaqueuna s'approtse a se totsé di nà...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Agathe: "Je ne pensais pas que... entre nous, bonnes amies..." Marguerite: "Un voleur croit qu'un autre le soit aussi: Je ne voudrais pas pour un oeuf me charger la conscience." Agathe: "Tu assez bonne pour cela, le monde se le pense. Rends-moi l'oeuf que tu m'as volé." Là, chacune s'approche à se toucher du nez...
    ---
  • Permié les pouros Juifs que deviant pués sofrir, Et plloràr lœrs pèchiês bien lluen de lœr payis, Sè trovâve Tobit, ètot chargiê de chênes: Câr tojorn, des mèchients, les bons pôrtont les pênes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Permië le poure juif que dejan poue souffri, Et plaouré leur petsà bien llioen de leur pay, Se trovàve Tobie, ettot tsardzà de tseine: Car todzor, di mechan, le bon pourton le peine.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Parmi les pauvres Juifs, qui devaient souffrir Et plleurer leurs péchés bien loin de leur pays, Se trouvait Tobie, aussi chargé de chaînes: Toujours, des méchants, les bons portent la peine.
    ---
  • Préye bien lo bon Diœ pœr tè, pœr tes parents. Que d'orguely, dens ton cœr, n'entreye jamés ren. Pôrta jamés la man sur lo bien de tes fréres. Fà l'ârmona selon que te la porrés fére. Rend tojorn grâce a Diœ du mâl come du bien, Et siu lo drêt chemin de ses comandements. Prend-tè gouârda d'alàr per les crouyes compagnies; Câr avouéc les mèchients, lo bon mémo s'oubllie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Preye bien lo Bondzeu per tè, pe te paren. Que d'orgueil, din ton coeur, n'entreye jamë ren. Pourta jamë la man su lo bien de te frére. Fé l'armouna selon que te la pourri fére. Rend todzor grâce a Dzeu di mà come di bien, Et chou lo dret tsemin de se comandemen. Pren-tè varda d'allé pe le croè compagnie; Car avouë le mechan, lo bon mëmo s'oublie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Prie bien le bon Dieu, pour toi, pour tes parents. Que d'orgueil, dans ton coeur, n'entre jamais. Ne porte jamais la main sur le bien de tes frères. Fais l'aumône selon que tu la pourras faire. Rends toujours grâce à Dieu du mal comme du bien, Et suis le droit chemin de ses commandements. Prends-toi garde d'aller dans les mauvaises compagnies: Car avec les méchants, le bon même s'oublie.
    ---
  • 'L est ja bèle bon pœr son âjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est dza belle bon pe son adzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est déjà vraiment capable pour son âge.
    ---
  • Sont bèle bônes tes socesses. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son belle boune te saoucesse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tes saucisses sont vraiment bonnes.
    ---
  • 'L est ja bèle bon a travalyér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est dza belle bon a travaillé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est déjà vraiment capable à travailler.
    ---
  • N'ens tuéts dens noutro cœr un petiôd manelyér Que trecôde pœr nos les bônes et grâmes hores, Tantout son carrelyon 'l est agoèt, tantout pllôre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en tseut d'un nôtro cœur un petsou meneuillé Que trecaude per no le bône e grame-s-aure, Tantô son careuillon l'est agouet, tantô plaure.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - Le cliotse - D.Lucat
    nota : Nous avons tous dans le coeur un petit carillonneur Qui carillonne pour nous les bonnes et mauvaises heures, Tantôt son carillon est gai, tantôt il pleure.
    ---
  • De bôna, de grâma tempra/trempa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De bouna, de grama tempra/trempa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De bonne , de mauvaise trempe.
    ---
  • Étre de buena humœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Étre de boueune umeure.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Être souriant, gai, sans méchanceté.
    ---
  • Étre de ses buenes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Étre dè sé boueune.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Être de bonne humeur.
    ---
  • Mas Jèsus o lor dét: "Vosôtros vos séde pas cen que vos chamâds! Vos séde bons a bêre ceto calice iqué de dolor que bevrê mè et recêvre celes bapteyalyes iqué de sofrença qu'ils baptéséront mè? Et lor ils ànt réhpondu "SI sens 'cor bons nos". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma Djézù ou ó dit: "Vouzaouti ou sèi pa sën qu'ou tchamà! Ou sèi boun a beive sou calis iquì d'doulour qui buvrèi mi e ritcheve sël batiaie iquì d'souferensa qu'in batëzëren mi?" E lour i ën rihpoundù "Si sën co boun nous".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Mas lo Bon Jèsus o ils at dét: "Vosôtros sédes gnint cen que demandâdes! Séds-vos bons a bêre ce calice-iqué de dolœr que je BEYERé et avêr ce bâptèmo de sofrence, come qu'ils mè bapteyéront?" Et lœr ils ant rèhpondu: "Nœs sens ENVION". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma lo Bon Djézu o iy at dit: "Vozaouti sede gnint senque demandàde! Sé-vò bon a véire se calis-iquì de doléur que dje beieré e avei se batézim de soferensi, come qu'i me bateierónt?" E léu iy ant réhpondù: "Ne se envion".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Evangeli secound Sën Maté - trad. da patois Val Sangone en Valsoanin - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Quint canârd, 'l est niont qu'a étâ bon a fére cela pache! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quin canar, l'est gnenca ëtà bon a fére çalla patse!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quel canard, il n'a même pas été capable de faire ce contrat!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche