Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : liére
19332

definicion : -

nota : Je liéso, il liét¹, p. passâ : l(i)u / liesu.

  • Francês : lire v.
  • Italien : leggere
  • Italien : interpretare
  • Gramatica : vèrbo 3 b [-re : prendre]
  • Gramatica : vèrbo irrèguliér 3
  • Varianta : liére (Dfn)
  • Varianta : liére (Bjl)
  • Varianta : liére (Pie)
  • Frâsa : Arpitan vôt dére ples que francoprovènçâl, vôt dére ècrire dens una lengoua méma que lyé pâsse les mile dialèctes francoprovènçâl, et "porét" portar-nos a étre "liesu" dens tôs les confins de les parlars francoprovènçâls.
  • Frâsa : Quand ele avêt ben regardâ cet lévro, ele començâvet a liére (lo) lévro de sa conscience, loquâl el trovâvet tot plen de fôssetât(s) et de mençonges.
  • Frâsa : Amparàr a liére, ècrire, a fâre les comptios.
  • Frâsa : Mâlgrât tant de chagrin, quand ye su lâs de liére, Quârques fês per hasârd je mè mèlo d'ècrire; Y'èstropio quârques vèrs, ye fouè quârques chançons, Que n'ont lo plles sovent ni rima ni rêson,
  • Frâsa : Vu que est pas un ètude scientific y'é enôvrâ pou segns diacritic et lo minimo de accent, lèsso en "bleuc" d'entèrprètacion a cél(s) que liésont et 'spero que déns lo totâl d'la lèctura sè capisséssont "anque" les paroles plles grâmes.
  • Frâsa : La pârt portanta du lévro est la lengoua, ècrire vôt dére mantenir-la, consèrvàr-la et déns les pâgines que "trovâd" la traduccion italiâna lyé pèrd la fôrça, volyiô "anque" montràr quârque-ren mas mè rendo compte que en italian su pas bon a ècrire, alôra pœr fôrça fôt liére en jalyonês.
  • Frâsa : Darmâjo que sè ècrit pas coment sè parle, alôra començont les dificultâts, fôt trovàr un codex, ètudiyér-lo assé pœr liére et pas facilo, la louè 482 'l at édâ les minorances de lengoua mas quand t'âs a fâre un comunicât oficièl, una dètèrménacion que francoprovènçâl te enôvres?
  • Frâsa : Pœr ora (en) continuant a rêsonàr déns ma lengoua, l'enôvro lo plles que pôvio et ècrio déns lo sistèmo que y é emparâ. Y é liesu gouéro de tèxts en lengoua francoprovènçâla, se te ataques pas charchiér les "PLUC" d'les difèrences de prononciacion te arréves a capir tot.
  • Frâsa : "Se t'ècris ol est porquè te vôs que quârqu'un liéseye, se t'ècris ol est por condivisar tes èmocions, tes idês, tes èsperances atot d'ôtros" cen vos ècrit mon amis Flloran Corradin déns lo romans "lo temps" en ècritura supradialèctâla arpitana.