La Parola : parfum, parfums
20730
definicion : -
- Francês : parfum
- Italien : profumo
- Gramatica : nom mâlo
- Varianta : parfum - pàrfum (Pie)
- Varianta : parfum, parfums (Pie)
- Varianta : parfum, parfums [VdA]
- Frâsa : Cheménens ensems
"Viena sur ma traça", a-trop-pllan, agouéta, acuta..
Pœr sentre les parfums de ma tèrra, les colors du payis
Aprés se tè vôles... Mè te chanto lo son de ma lengoua.
- Frâsa : 'L ére franc emmaliciê. 'L at sopatâ ses pêls bllondos u vent:
– Je cognesso una pllanèta yô l'y réste un Monsior que l'at la pél violèta. 'L at jamés rèspirâ lo parfum d'una fllœr. 'L at jamés agouétiê una ètêla. 'L at jamés amâ niœnt. 'L at jamés fêt d'ôtro que des adecions. Et tot lo jorn rèpète come tè: « Je su un homo sèriœx! Je su un hono sèriœx! » et cen lo fêt confllàr d'orgœly. Màs 'l est pas un homo, 'l est un bolêro!
– Un de què?
– Un bolêro!
- Frâsa : Pariér lo petiôd prince, mâlgràt la bôna volontât de son amour, 'l ayêt vito dôbtâ de lyé. 'L ayêt prês u sèriœx de paroles sensa importance, et 'l ére venu bien mâlherœx.
« M'arêt pas falu l'acutàr, m'at confiâ un jorn, fôt jamés acutàr les fllœrs. Fôt mâques les agouétiér et respiràr lœr parfum. La mina embômâve la pllanèta, màs j'arrevâvo pas a mè rejouyir. cela conta des grifes, que m'ayêt tèlament agaciê, 'l at du m'atendrir... »
- Frâsa : Fllœr de montagne de bon matin,
Tota embômâye de parfum.