La Parola : pllanèta, pllanètes
21233
definicion : -
- Francês : planète
- Italien : pianeta, pianeti m.
- Gramatica : nom femenin
- Varianta : pllanèta, pllanètes [VdA]
- Frâsa : Se te vôs que les tarteflles vegneyon bèles, fôt les vouagnér a la planèta du ceton.
- Frâsa : Dês inque 'l at contenuâ:
– Adonc tè ètot te vins du cièl! De quinta pllanèta t'és?
J'és tot setout entrevu una èpèlua lluére, dins lo mistèro de sa presence, et je l'é entèrrogiê bruscament:
– Tè te vins donc d'una ôtra pllanèta?
Màs llui m'at pas rèpondu. Nantâve la téta tot tot-gent en contenuent a agouétiér mon avion:
– 'L est vrê que, lé-dessus, te pôs pas venir de bien lluen...
Et s'est pllongiê dedins un sonjo que 'l at durâ pousa. Dês cen, sortent mon mouton chèque de sàcoche, s'est pllongiê dins la contempllacion de son trèsor.
- Frâsa : Imaginâdes-vos gouéro j'éro étâ entregâ per ceta demia-confiance dessus «les ôtres pllanètes». Je m’èforciévo donc de nen savêr de plles:
– De yô vins-tu mon petiôd matassolo? Yô 'l est que te "réstes"? Yô vôs-te portàr mon mouton chèque?
M'at rèpondu aprés avêr mèditàr una pousa:
– Cen que l'y est de bien, avouéc la quésse que te m'âs balyê, 'l est que, lo nuet, vat lyé sèrvir de mêson.
– Bien sûr. Et si t'és sâyo, je te balyo-pués ètot una côrda pœr l'apelyér a travèrs du jorn. Et un pequèt.
- Frâsa : J'ayô parèly aprês una seconda chousa bien importanta: cela que sa pllanèta d'origina 'l ére a pêna checa plles grôssa d'una mêson!
Cen possiêt pas m'ètonàr brâvament. Je sayô ben que u defôra des grôsses pllanètes come la Tèrra, Jupiter, Mars, Vènus, que nos lyé balyens un nom, lyé nen n'at de centênes d'ôtres que quârque-côp son si petiôdes qu'on at mâl temps de les apercêvre avouéc lo tèlèscopo.
- Frâsa : Quand on vôt un mouton chèco, 'l est la prôva qu'on ègziste" lœrs sè limiteront a sopendre les èpâles et a vos trètàr de mênâts! Màs si vos lyés dédes: "La pllanèta de yô vegnêt 'l est l'astèroida B 612" adonc lœrs sèrànt convencus, et vos lèssiérant tranquilos avouéc lœr quèstion. Lœrs sont fêt parèly. Fôt pas la lyés volêr. Les mênâts dêvont étre endulgents avouéc céls-ce plles grôs de lœrs.
- Frâsa : Naturèlament nos que nos compregnens la via, nos nos fôtens pas mâl des numerôs! J'ariô ben amâ de comenciér ceta conta a la magnére qu'on comencie celes des fayes. J'ariô amâ dére:
"L'y ére un côp un petiôd prince que réstâve dessus una pllanèta justo checa plles grôssa de llui, et que 'l ayêt fôta d'un ami..." Pœr céls-ce que compregnont la via ço-celya l'arêt avu l'êr brâvament vrê.
- Frâsa : Châque jorn j'aprendiô quârque-chousa dessus la pllanèta, dessus lo dèpârt, dessus lo voyâjo. Cen vegnêt tot tot-gent, u hasârd des rèflèccions. 'L est parèly que, lo trêsiémo jorn, j'é cognu lo dramo des baobâb.
Encor cé côp inque 'l est étâ grâce a un mouton chèque, pœrquè lo petiôd prince, come prês d'un grâvo dôte, m'at fêt ceta demanda.
- 'L est ben vrê, donc, que le mouton cheque pequont les bouessons?
- Ouè 'l est vrê.
- Ah! Je su content.
- Frâsa : Màs 'l at remarcâ avouéc brâvament d'èscient:
– Les baobabs, devant que crêtre, sont petiôds.
– Justo! Màs pœrquè vôs-te que les moutons chèques pecussont les petiôds baobabs?
Il m'at rèpondu: « Eh! Adonc! » come si sè trètâve lé d’una chousa èvidenta. Et m'at falyu fére un grôs èfôrt d'entèligence pœr arrevàr tot solet a comprendre cét problèmo.
Et en èfèt, dessus la pllanèta du petiôd prince, l'y éront come dessus totes les pllanètes, de bônes et de grâmes hèrbes.
- Frâsa : « 'L est ena quèstion de disciplina, mè fesêt obsèrvar plles târd lo petiôd prince. Quand on at fenêt de fére sa touèlèta du matin, fôt pensàr de fére arê la touèlèta de la pllanèta. Il fôt sè forciér a èxtrœpàr les baobabs tot de suite qu'on les recognêt des rousiérs pœrquè sè sembllont brâvament du temps que sont petiôds. 'L est un travâly ennoyês, màs pas defecilo. »
- Frâsa : 'L ére franc emmaliciê. 'L at sopatâ ses pêls bllondos u vent:
– Je cognesso una pllanèta yô l'y réste un Monsior que l'at la pél violèta. 'L at jamés rèspirâ lo parfum d'una fllœr. 'L at jamés agouétiê una ètêla. 'L at jamés amâ niœnt. 'L at jamés fêt d'ôtro que des adecions. Et tot lo jorn rèpète come tè: « Je su un homo sèriœx! Je su un hono sèriœx! » et cen lo fêt confllàr d'orgœly. Màs 'l est pas un homo, 'l est un bolêro!
– Un de què?
– Un bolêro!
- Frâsa : Et se mè je cognesso, una fllœr, uneca u mondo, que ègziste pas en niœn sens, sôf dedens ma pllanèta, et que un petiôd mouton chèque pôt la pecàr d'una gorgiê, parèly, un matin, sensa sè rendre compto de cen qu'il fét, 'l est pas important cen!
- Frâsa : Pariér lo petiôd prince, mâlgràt la bôna volontât de son amour, 'l ayêt vito dôbtâ de lyé. 'L ayêt prês u sèriœx de paroles sensa importance, et 'l ére venu bien mâlherœx.
« M'arêt pas falu l'acutàr, m'at confiâ un jorn, fôt jamés acutàr les fllœrs. Fôt mâques les agouétiér et respiràr lœr parfum. La mina embômâve la pllanèta, màs j'arrevâvo pas a mè rejouyir. cela conta des grifes, que m'ayêt tèlament agaciê, 'l at du m'atendrir... »
- Frâsa : Je crèyo que, pœr son èvasion, 'l at profitâ de la migracion d'una niolâ des uséls sarvâjos. Lo matin devant que partir 'l at betâ en ôrdre sa pllanèta. 'L at ramonâ a môdo ses volcans en activitât. Et 'ls éront bien comôdos pœr fére èchôdàr dèjœnon lo matin. 'L ayêt ètot un volcan crapâ. Màs, come disiêt: "Se sât jamés!" Donc 'l at ramonâ ètot lo volcan crapâ. Se sont bien ramonâs, les volcans bourlont tot tot-gent et plles règuliér, sensa èrupcion.