Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : quârques-un, quârques-una, ..., quârques-unes
24712

definicion : -

  • Francês : quelqu'un, quelqu'une, quelques-uns, quelques-unes
  • Italien : qualcuno
  • Gramatica : pronom endèfeni
  • Varianta : quârqu'un, quârqu'una, ..., quârqu'unes (Pie)
  • Frâsa : Y at quârqu'un?
  • Frâsa : Quârqu'un d'ôtro.
  • Frâsa : Balyér un surméniom a quârqu'un.
  • Frâsa : J'é fêt vêre mon ch·èf-d'œvra a quârqu'un d'ôtro plles grôs de mè et j'é demandâ-lyé se mon dèssin lyé fesêt pouere. Lœr m'ant rèpondu: "Pœrquè un chapél devrêt-il fére pouere?"
  • Frâsa : Premiére quèstion. Lo dialècto de ton velâjo que tant t'âmes 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtos de la locâla filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére los actors. Por la résta los quatro tèxtos que t'avéve retrovâ érant tèrribllos, transcrits atot una grafia emprobâblla, que tè-mémo, atot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtos avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jaamés cen que j'é ècrit?
  • Frâsa : "Se t'ècris ol est porquè te vôs que quârqu'un liéseye, se t'ècris ol est por condivisar tes èmocions, tes idês, tes èsperances atot d'ôtros" cen vos ècrit mon amis Flloran Corradin déns lo romans "lo temps" en ècritura supradialèctâla arpitana.
  • Frâsa : Métyo(s) bien arrengië(s). Avêr de gent(s) métyo(s). Métyo(s) bien tenu(s), mâl tenu(s). Métyo(s) en dèsôrdre, en patapéro. Fèna que sât bien tenir les métyos. Métyo(s) prôpro(s), pouèrc(s). Étre envitâ u(x) métyo(s) de quârqu'-un. De métyo(s) confortâbllo(s).
  • Frâsa : L'ambsint 'l at un fllât fôrt, pœr quârqu'un quâse repugnent.
  • Frâsa : Nos sens ègalament contre los parlors de "gôche". Lors idâs, s'aventuront plles outre d'una ètapa de dèvelopement dètèrménâ du procèssus objèctif; quârqu'uns pregnont lors fantasies por des rèalitâts, d'ôtros cherchont de rèalisàr por fôrça, dens lo present, des idâs que sont mâques rèalisâblles dens l'avenir; lors idâ copâye de l'actuèla prateca de la plles granta partia des gens, copâyes de l'actuèla rèalitât, sè traduésont dens l'accion en "aventurismo".
  • Frâsa : Sa femèla, assidua u banc des tesserands Gâgnêve jorn per jorn, por mantenir lo pan. Un jorn, Tobit sent un bètyon que bèlâve; Adonc llui, sachent pas come la chousa alâve, Dit a sa fèna: "Bah! Chiéz nos bèle un chevrél; Dens lo bouél de quârqu'un l'âs-tu ren des côps prês?
  • Frâsa : "A Gabelus, mon fely, je dêvo t'avèrtir Que j'é prétâ d'argent; vês-tu, cé-y-at l'ècrit. Et pœr lo tere-pelàr te vés tant que en Mèdie. - Je sé pas lo chemin, dit lo petiôd Tobie. - Oh! pœr cen, mon garçon, fôt pas trop tè pênar: Va tè chèrchiér quârqu'un bon pœr tè l'y menàr".
  • Frâsa : Fére alàr quârques-un de tuéts pllêts.
  • Frâsa : Touére quârques-un ètot de pouéson.
  • Frâsa : 'L étie pas franc nèssua a la cura, màs, muerre, quârques-uns desiant que 'l aviêt fêt comptio de muerre lé. Lo mondo vôt pués franc s'emmèllàr de tot!
  • Frâsa : Se mècllàr avouéc quârques-un dens un'afére.
  • Frâsa : Jouyér un tœrn de cœchon a quàrques-un.
  • Frâsa : Portàr viâ quârques-un avouéc l'ambulance.
  • Frâsa : Sè rendre antepateco a quârqu'un.
  • Sinonimo : quârqu'yon, quârqu'yona, quârqu'yons, quârqu'yones