Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13395
bocon, bocons
definicion
1) "lo crouyo bocon" = le mauvais sort; 2) ...
nota
1) un morceau, un peu "un bocon" (pas général); 2) petit morceau = "brison"/"brécalyon" (peu rép.) ou "boquelyon" (pas général); 3) tout petit morceau = "boconèt" (pas général); 4) manger par morceaux = "boconar" (pas général); 5) mettre en morceau = "(è)morselar", "èpècllar" (rares); "ètrossar" (peu répandu); 6) morceau de charbon = "grêla" (Forez, Lyon); 7) en petits morceaux = "menu" (mot pas général); 8) morceau de bois = "talot" (peu répandu).
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • morceau, morceaux [valor : 10]
    ---
  • bouchée, bouchées [valor : 10]
    ---
  • sort, sorts m. [valor : 1]
    ---
  • sort, sorts m. [valor : 1]
    ---
  • boccone, bocconi[valor : 10]
    ---
  • boccata, boccate[valor : 10]
    ---
  • morso, morsi[valor : 5]
    ---
  • brandello, brandelli[valor : 10]
    ---
  • brano, brani[valor : 10]
    ---
  • frantume, frantumi[valor : 10]
    ---
  • pezzetto, pezzetti[valor : 10]
    ---
  • pezzo, pezzi[valor : 10]
    ---
  • porzione, porzioni[valor : 10]
    ---
  • tassello, tasselli[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bocon, bocons [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bocon
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • bocon, bocons [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boucoùn, boucoùn
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • bocon, bocons [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bocon
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • V'éd pœr tot chôd doves bétyètes Que sofllont contre voutros pièds, Et de doux bocons de fascètes Pourament v'éte emmalyotê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : V'ei pe tot tsaat dove bëtsette Que soufflon contre voutre pià, Et de dò bocon de feissette Pouramen v'ëte immaillotà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Vous n'avez pour vous chauffer que deux bestioles Qui soufflent contre vos pieds, Et de deux morceaux de langes Vous êtes pauvrement emmailloté,
    ---
  • Il voléve fâre de tâla sôrta, Qu'arêt volu tota èfondrar la pôrta, Et l'arêt mêsa per brelôdes et bocons, Pués fâre alar tot drêt dessus le pont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y volive fare de tala sourta, Qu'aré volu tot' éfondra la pourta, Et l'aré mé pé brelodé et bocon, Poi far alla tot drai dessu le pon.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 12. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Il a voulu faire de telle sorte Que toute la porte s'effondrât; Il l'aurait mise en lambeaux et morceaux; Puis serait allé tout droit sur le pont.
    ---
  • Lo dèrriér bocon ol est de-long lo plles bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou darìe boucoun ou l'êt deloun lou pi boun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : L'ultimo boccone è sempre il più buono.
    ---
  • Méngiér un bocon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mindzé in boucoun
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mangiare un boccone.
    ---
  • La premiére nuet je mè su donc endromi dessus la sablla a plles de mile huét-cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un bocon de tèrra habitâye. J'éro bien plles isolâ d'un nôfragiê dessus una pllata-fôrma u méten de l'ocèan. Donc imaginâde miena surprêsa, a la pouenta du jorn, quand una drôla de petiôda vouèce m'at rèvelyê. El désêt: " Pœr pllèsir... fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque! — De què? — Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque..." [valor : 10]
    ècritura d'origina : La premiëre nët dze me si donque indrumi dessu la sabla a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un bocon de terra abitàye. Dz'ëro bien pi isolà d'un nofragà dessu euna plata-fourma i menten de l'ocean. Donque imaginade mina surprèisa, a la pouinte di dzor, quan euna drola de petsouda vouéce m'at revèillà. I dijet: " Pe plèisi... féi-mè lo dessin d'un maouton tseque! — Dequé? — Fèi-mè lo dessin d'un maouton tseque..."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. j’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever (lujour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait: " S’il vous plaît... dessine-moi un mouton! — Hein! — Dessine—moi un mouton..."
    ---
  • Quand la plloge vint du coutiér d'Aoûta, Il fôt s'en alar a souta; Quand lyé vint du coutiér de Châtelyon, Il fôt alar envionar un bocon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la plodze veun dou coté d'Euta, I fô ch'ein allà a cheuta; Quan llie veun dou coté de Tsateillon, I fô allà envionnà un bocon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.505 a la pâge 188 du lévro)
    nota : Quand la pluie vient du côté d'Aoste, Il faut aller à l'abri; Quand elle vient du côté de Châtillon, Il faut aller commencer qulque peu de travail.
    ---
  • Cèl reprôjo, pœr llui, est un bocon bien dur Que, come un grôs cutél, lo pouend u fond du cœr. Tobit, pœr confondre una si grant malice, Pllorent come un menât, rend grâce a la justice De Diô: "Se j'é reçu, dit-il, des châtiments, Mon Diô, je lo sé ben que tuéts mos manquements ... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci reprodzo, per lliu, l'est un bocon bien deur Que, come un grò caoutë, lo point i fond di coeur. Tobie, pe confondre euna se gran malice, Plaouren come un meinà, rend grâce a la justice De Dzeu: "Se dz'i reçu, deut-ë, de tsatimen, Mon Dzeu, dze lo si bin que tseut me manquemen ...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ce reproche, pour lui, est un morceau bien dur Qui, comme un gros poignard, le perce au fond du cœur. Tobie, pour confondre une si grande malice, Pleurant comme un enfant, rend grâce à la justice de Dieu: "Si j'ai reçu, dit-il, des châtiments, Mon Dieu, je sais bien que tous mes manquements ...
    ---
  • Bocon d'antologie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bocon d'antologi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Recueil d'anthologie, recueil de morceaux choisis.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche