Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13613
brâvament
definicion
-
nota
brâvament ; prod ; tâlament / tèlament ; tot plen (répandu mais pas général); galyârd² (local) ; gouéro (local) ; rudo² (pas général) ; biôcôp (très rare)
en Francês en Italien sinonimos
  • beaucoup [valor : 10]
    ---
  • bravement [valor : 10]
    ---
  • prod; [valor : 10]

Variantes

  • brâvament [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bramen
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • brâvament [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bravament
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Parèly m'at falu cièrdre un ôtro métiér et j'é aprês a pilotàr des avions. J'é volâ checa de pertot dens lo mondo. Et la geografia, 'l est justo de lo recognetre, m'at brâvament sèrvi. Je savô recognetre, d'un côp de j-uely, la Ch·ina de l'Arizona. 'L est franc bien utilo, se œn sè trove dèpèrdu a travèrs de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë m'a fallu chedre un atro mëtsé et dz'i aprèi a piloté de s-avion. Dz'i volà tsëca dapartot din lo mondo. Et la géografie, l'est dzeusto de lo recognëtre, m'at bramen servi. Dze sayò recognëtre, d'un cou de jeu, la Chine de l'Arizona. L'est fran bien utilo, se in se trove déperdu a travë de la nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris piloter des avions. j’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
    ---
  • M'at rèpondu: «Fét pas ren. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» Du moment que j'avô jamés fêt lo dèssin d'un mouton chèque j'é refêt, pœr llui, un des doux dèssins que j'éro bon a fére. Celi de la bouye boa cllôta. Et je su réstâ èbayi de sentir lo petiôd "matassolo" mè rèpondre: «Nan! Nan! Je vuel pas nen assavêr d'un èlèfant dens la pance d'una bouye boa. Una bouye boa 'l est brâvament dangerosa, et un èlèfant 'l est bravâment embarrassent. En-chiéz mè tot 'l est petiôd. J'é fôta d'un mouton chèque. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at repondu: «Féi pa ren. Féi-mè lo dessin d'un maouton tseque.» Di moman que dz'ayò jamë fé lo dessin d'un maouton tseque dz'i refé, pe lliu, un di dou dessin que dz'ëro bon a fére. Ci de la bouye boa clliouta. Et dze si restà ébai de senti lo petsou matassole me repondre: «Na! Na! Dze voui pa n'en assavèi d'un éléfan din la panse d'euna bouye boa. Euna bouye boa l'est bramen dandzeraousa, et un éléfan l'est bramen inbarrassen. In tsë mè tot l'est petsou. Dz'i fata d'un maouton tseque. Féi-mè lo dessin d'un maouton tseque.»
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : ll me répondit: «Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.» Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je relis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre: «Non! Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. j’ai besoin d’un mouton. Dessine—moi un mouton.»
    ---
  • Dins un petit golyèt je vuel/véso fâre nôfrâjo. Fénésse que vodrat ceto mèchient ovâjo! Mon èsprit s'est trobllâ: noutron pont est dètruit, Ce pont, ce brâvo pont, si brâvament construit! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din un petit goliat je voey fare naufrageo. Finisse que voudra cetteu méchent ouvrageo, Mon esprit s'eyt troubla: noutron Pont eyt détruit, Ceu Pont, ceu bravo Pont, si bravament construit!
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Dans un petit trou d'eau je vais/veux faire naufrage. Finisse qui voudra ce méchant ouvrage! Mon esprit est troublé; notre pont est détruit, Ce pont, ce beau pont, d'une si belle façon construit!
    ---
  • Du/dés métyo(s). 'L est réstâ viâ du/dés métyo(s) tota la semana. 'L est pousa que 'l est viâ du/dés métyo(s). Travalyér lluen du/dés métyos. Avêr brâvament de biens tot alentôrn du/dés métyo(s). Cét homo sôrt jamés du/des métyo(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di mëtso. L'est restà vià di mëtso totta la semana. L'est pousa que l'est vià di mëtso. Travaillé llioen di mëtso. Avèi bramen de bien tot alentor di mëtso. Cit ommo sort jamë di mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De la maison, de chez soi. Il a été absent toute la semaine. Il a quitté la maison depuis longtemps. Travailler loin de chez soi. Avoir de grosses propriétés tout autour de la maison. Cet homme ne sort jamais de chez lui.
    ---
  • Un homo brâ'ment avâro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un ommo bramen avare.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un homme très avare, sordidement avare.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche