Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13615
brâvo, brâva, brâvos, brâves
definicion
1) En francês, signifie "coragiox" dens lo Nord et "jantil" dens lo Sud; normalament en arpitan signifie "bél/biô/gent" mas avouéc des sens difèrentes dens les Règions arpitanes; 2) [Bjl] Jôli; 3) [Bjl] Honéto et Justo; 4) [Bjl] at pas lo sens de hardi, coragiox; 5) ...
nota
1) Brave homme, buonuomo, brav'uomo = "bon-homo" brâvo, -a ; bravèt, -a (pas général) ; drôlo, -a ; gent², -a (surtout valdôtain) ; jôli,-ia (pas général) ; poli(t), -a (mot peu répandu)
  • adjêctif [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • brave, brave, braves, braves [valor : 10]
    ---
  • joli, jolie, jolis, jolies [valor : 10]
    ---
  • bon, bonne, bons, bonnes [valor : 10]
    ---
  • sage, sage, sages, sages [valor : 10]
    ---
  • naïf, naive, naïfs, naives [valor : 10]
    ---
  • gentil, gentile, gentils, gentiles [valor : 10]
    ---
  • honnête, honnête, honnêtes, honnêtes [valor : 10]
    ---
  • courageux, courageuse, courageux, courageuses [valor : 10]
    ---
  • preux, preuse, preux, preuses [valor : 10]
    ---
  • bravo, brava, bravi, brave[valor : 10]
    ---
  • carino, carina, carini, carine[valor : 10]
    ---
  • buono, buona, buoni, buone[valor : 10]
    ---
  • saggio, saggia, saggi, sagge[valor : 10]
    ---
  • ingenuo, ingenua, ingenui, ingenue[valor : 10]
    ---
  • gentile, gentile, gentili, gentili[valor : 10]
    ---
  • onesto, onesta, onesti, oneste[valor : 10]
    ---
  • coraggioso, coraggiosa, coraggiosi, coraggiose[valor : 10]
    ---
  • prode, prode, prodi, prodi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • brâvo, brâva, brâvos, brâves [Frz] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : broves
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • brâvo, brâva, brâvos, brâves [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : brove, brove, brove, brove
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • brâvo, brâva, brâvos, brâves [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bravo
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • brâvo, brâva, brâvos, brâves [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bravo, brava, bravo, bràveus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • brâvo, brâva, brâvos, brâves [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bravo
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Tœt èn bevènt, il reluquêt la mariâ. Tœt d'un côp il sè metét a dére, en tenènt son vêrro levâ èn l'êr: – Bougro! el est bèn brâva, la mariâ. - [valor : 1]
    ècritura d'origina : Teût è bevè, a relukeû la maryan. Teû d'un kou a se méti a dère, è tenè son vare levo è l'a: – Bougre! éle é ban brove, la maryan. -
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : tout en buvant, il Dévisageait la mariée. Tout à coup, il se prit à dire, en tenant son verre levé en l'air: - Diable! elle est bien jolie la mariée. -
    ---
  • Gorlanchiérs de l'endrêt onte ma vielye mâre, Mè fit vêre lo jorn, presence de mon pâre, Vos séde, sens blagar, qu'o est doves brâves gens, Què-qu'ils ne seyant pas revondus dens l'argent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gorlanches de l'indrët onte ma vieilli mòre, Me fit veire lo jour, presinci de mon pòre, Vos seides, sins blagô, qu'ov est dués broves gins, Quoiqu'i ne seyant pòs revondzus dins l'argeint.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Vagabonds de l'endroit où ma vieille mère, Me fit voir le jour en présence de mon père, Vous savez, sans blaguer, que ce sont deux braves gens, Quoiqu'ils ne soient pas plongés dans l'argent.
    ---
  • Los/les Genevouès qu'aviant grand corâjo, Firont ben vér qu'ils étévont des brâvos, De sè batre contre des gens armâs Dês lo/le menton jusque a lœrs solârs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Genevois qu'avion gran corazo, Firon bein vi qu'il étivon dé bravo, De se batré contre dé zan arma Dai le manton jusqué à leu cholar.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 22. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Les Genevois, qui avaient grand courage, Firent bien voir qu'ils étaient des braves, De se battre contre des gens armés Du menton et jusqu'aux souliers.
    ---
  • Brâvo cœme lo pan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bravo que me lou pan.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Buono come il pane.
    ---
  • Dins un petit golyèt je vuel/véso fâre nôfrâjo. Fénésse que vodrat ceto mèchient ovâjo! Mon èsprit s'est trobllâ: noutron pont est dètruit, Ce pont, ce brâvo pont, si brâvament construit! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din un petit goliat je voey fare naufrageo. Finisse que voudra cetteu méchent ouvrageo, Mon esprit s'eyt troubla: noutron Pont eyt détruit, Ceu Pont, ceu bravo Pont, si bravament construit!
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Dans un petit trou d'eau je vais/veux faire naufrage. Finisse qui voudra ce méchant ouvrage! Mon esprit est troublé; notre pont est détruit, Ce pont, ce beau pont, d'une si belle façon construit!
    ---
  • 'L y at mâques doves brâves femèles u mondo: L'una 'l est pèrdua, l'ôtra, œn pôt pas la trovàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'y at maque dove brave femalle i mondo: L'euna l'est perduya, l'âtra, in pout pà la trové.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.636 a la pâge 245 du lévro).
    nota : Il n'y a que deux braves femmes au monde: L'une est perdue, l'autre, on ne peut pas la trouver.
    ---
  • Et les brâves bétyes lo siuvévont tant que u prât, yô que les lessiêve un moment garfodàr a lœr môda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et le brave bëtse lo suivàvon tanque i pra, yaou que le leissàve eun momen garfaoudé a leur moda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - A Saint Bernà - A.R. Désaymonet
    nota : Et les braves bêtes le suivaient jusqu'au pré, où il les laissait un moment brouter ça et là l'herbe la meilleure, la plus tendre.
    ---
  • - Bèle chiéz Ragouèl un de voutros parents; Et se des côps te penses ux vielys jorns de ta via, Cél-lé at una felye et brâva et dègôrdia, Lyé est felye solèta et tè, garçon solèt; En bél, se te la prends, tot son bien tè vindràt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Belle tsi Ragüel un de voutre paren; Et se decou te pense i viou dzor de ta vìa Ci-lé l'at euna feille et brava et degourdìa, Llië l'est feille soletta et tè garçon solet; Imbë, se te la pren, tot son bien te vindret
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Chez Raguël un de vos parents: Et si peut-être tu penses aux vieux jours de ta vie, Celui-là a une fille toute seule, et toi, tu es fils unique; Ainsi, si tu (la prends) l'épouses, tout son bien te viendra.
    ---
  • Atôrn a lo côl d'la chemise o sè butâvet un pichèt fêt ent-o lo fil de coton varcanâ a lo crochèt. Lo fil de coton ils lo 'chetâvont cen de la "Noasquina" qui avêt lo negoce uprés a la banca nœva. La "Noasquina" él éret brâva et, se quârque fèna él possêt gnint pagar, él sè contentâvet d'un pouc de bouesc, d'un pouc de trifoles ou de quârques kilos de quegnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atòr a lo col dla tchumizi ô se butavet en pifèt fait CON (entù) lo fil de coton varcanà a lo croquèt. Lo fil de coton i lo tchètavont da (sen/fen de) la "Noasquina" qui aveit lo negofi apìa a la banca neva. La "Noasquina" i eret brava e, se carque fenà i poseit gnent pagar, i se contentavet d'en poc de bohc, d'en poc de trifole o de carqui quilo de quegne.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Intorno alla scollatura della camicia si metteva un pizzo fatto con filo di cotone lavorato all'uncinetto. Il filo di cotone si comperava dalla "Noaschina" che aveva il negozio vicino alla nuova banca. La "Noaschina" era brava e se qualche donna non poteva pagare, si accontentava di un po' di legna, di un po' di patate o di qualche chilo di castagne.
    ---
  • Ceta petéta felye est brâva. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ste ptéte fèye é brove.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Cette petite fille est jolie (a une jolie figure).
    ---
  • Il t'at rèndu ton pôrta-monéya, cet hœmo est brâvo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A t'a rèdu ton pôrte moné, st'eume é brove.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il t'a rendu ton porte-monnaie, cet homme est honnête.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche