Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14144
chant, chants (chançon)
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • chant, chants (chanson) [valor : 10]
    ---
  • canto, canti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • chant, chants (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : chanz
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • chant, chants (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tsan
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Do compare - chan.Bérard Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Gèrman lo talyor alâve tués/tuéts los/les jorns dromir a l'hora des gelenes et sè rèssiéve u chant du pôl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzerman lo tailleur allâve tseut le dzor dreumi a l'aura di dzeleune e se reichave i tsan di pou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Do compare - chan.Bérard
    ---
  • Cet dox chant s'en vàt per tôs les ôrdres des anges et des sents dês lo premiér tant que u dèrriér. Et cet chant no est plles tout feni que ils en fant un ôtro très-tot novél. Et cet chant durerat sens fin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ciz douz chanz s'en vait per toz les ordens des angels et de sayns dey lo primyer tant que au derrier. Ey cis chanz no est plus tot fenis que il en fant un autre tretot novel. Et ciz chanz durera seins fin.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Ce doux chant s'en va par tous les ordres des anges et des saints depuis le premier jusqu'au dernier. Et ce chant n'est pas plus tôt fini qu'ils en chantent un autre tout à fait nouveau. Et ce chant durera sans fin.
    ---
  • Ragouèl devant jorn, u premiér chant du pôl, Pœr cachiér son bi-fely at fêt fére lo crox, Afin de l'entèrràr devant que 'l arbeyeye (vegneye l'ârba)... En câs que contre lyé tot frêd on le troveye. "Magâra, desêt-il, devant que seye jorn, Come les ôtros sèpt, n'alens lo trovar môrt." Ben que dens son èsprit roule cela pensiére, Una de ses sèrventes, u galop, vint lyé dére: "Tobie n'est pas môrt! 'l est san come un pêsson! 'Ls ant vu-lo du moment que préye en genolyon." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel devan dzor, i premiê tsan di poù, Pe catsé son beau-feus l'at fét fére lo croù, Afin de l'interré devan que l'arbeyeye... In cas que contre llië tor fret in lo troveye. "Magara, dejet-ë, devan que sìe dzor, Come le s-âtre sat, n'allen lo trové mor". Binque din son espri roule cella penchére Euna de se servente, i galop, vint lei dëre: "Tobie l'est pa mor! L'est san come un peisson! L'an vu-lo di momen que preye in dzenoillon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël avant l'aube, au premier chant du cop, Fit faire la tombe pour y mettre son beau-fils, Afin de l'enterre avant que l'aurore apparût, En cas qu'on le trouvât tout froid auprès d'elle. "Peut-être, se disait-il, avant qu'il soit jour, Comme les autres sept, nous allons le trouver mort". Pendant que dans son esprit roule ce souci Une de ses servantes au galop vient lui dire: "Tobie n'est pas mort! Il est sain comme un poisson! On l'at vu à l'instant qui prie à genoux".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche