Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14273
checa
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • peu [valor : 10]
    ---
  • peu (un -) [valor : 10]
    ---
  • poco[valor : 10]
    ---
  • poco/po' (un -)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • checa [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tcheuc
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • checa [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tsëca, tsecca
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Parèly m'at falu cièrdre un ôtro métiér et j'é aprês a pilotàr des avions. J'é volâ checa de pertot dens lo mondo. Et la geografia, 'l est justo de lo recognetre, m'at brâvament sèrvi. Je savô recognetre, d'un côp de j-uely, la Ch·ina de l'Arizona. 'L est franc bien utilo, se œn sè trove dèpèrdu a travèrs de la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë m'a fallu chedre un atro mëtsé et dz'i aprèi a piloté de s-avion. Dz'i volà tsëca dapartot din lo mondo. Et la géografie, l'est dzeusto de lo recognëtre, m'at bramen servi. Dze sayò recognëtre, d'un cou de jeu, la Chine de l'Arizona. L'est fran bien utilo, se in se trove déperdu a travë de la nët.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai donc dû choisir un autre métier et j’ai appris piloter des avions. j’ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c’est exact, m’a beaucoup servi. je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine de l’Arizona. C’est très utile, si l’on s’est égaré pendant la nuit.
    ---
  • Quand lo Chemin de Sent-Jaque 'l est cllàr et 'l at checa d'ètêles, y aràt lo bon temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo Tsemin de Saint-Dzaque l'est cllier et l'at tsecca d'eteile, y aret lo bon ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.487 a la pâge 180 du lévro)
    nota : Quand le Chemin de Saint-Jacques (Voie Lactée) est bien visible et l'on y aperçoit quelques étoiles, on aura le beau temps.
    ---
  • Se lo matin 'l est checa seren du coutiér d'Ètroblles, T'és sûr que lo temps serat pas tot lo jorn trobllo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Si lo matin l'est tsecca seren di coutë d'Etroble, T'é cheur que lo ten serà pà tot lo dzor troblo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.506 a la pâge 188 du lévro)
    nota : Si le matin est un peu serein du côté d'Etroubles, Tu es sûr que le temps ne sera pas tout le jour trouble.
    ---
  • Un homo trampo, checa trampo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un ommo trampo, tsëca trampo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un homme boiteux, un peu boiteux.
    ---
  • 'L est checa pitoc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est tsëca pitoque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est un peu avare, un peu grossier.
    ---
  • De bien d'ôtros châtéls est môrta la nobllèsse: A sa pllace on y vêt sovent de grôs payisans Qu'étent trètâs checa avouéc politèsse, Sont plles fiers que des intendants. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De bien d'atre tzâté l'est morta la noblesse: A sa place in l'y veit sovent de grou paysan Qu'éten trata tzeca avouéc politesse, Son pi fier que de-z-intendan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    ---
  • Un biô jorn de julyèt, lo jorn de la Ravena, De Vela je m'en parto a l'ârba du matin, En portànt aprés mè: salam, pan bllanc, fontena, Et checa de cél cllàr qu sè fét dens la tena, Pœr mè bllètir lo pot long de mon chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un bò dzor de jeuillet, lo dzor de la Revenna, De Veulla dze m'en parto a l'arba di matin, In porten aprë mè: salan, pan blan, fontenna, E tsecca de ci cllier que se feit din la tenna, Pe me bletti lo pot lon de mon tsemin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Un bel giorno di luglio, il giorno della Revenna, Da Aosta parto alle prime luci del mattino, Portando con me: salame, pane bianco, fontina, E un po' di quel succo che si fa nel tino, Per bagnarmi le labbra lungo il mio cammino.
    ---
  • Pœr trovàr mes amis je savô lo chemin; Je vâ tant que chiéz lœr, je crio: "Ho! de dedens!" La frutiére sôrt fôra et mè dit: "Mâques entrâdes; S'vos pllét, déte-mè vêr cen que v'avolontâdes. J'é pœr vos presentàr poca chousa avouéc ren; Pœr checa de calyê féde niœn compliment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe trové me s-ami dze sayò lo tsemin; Dze vò tanque tsi leur, dze crio: ho! de dedin. La fretëre sort foura et me deut: Maque entràde; Soplé, dete-mè vei cen que v'avolontàde. Dz'i pe vo presenté pocca tsousa avouë ren; Pe tsecca de caillà féde greun complimen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Pour trouver mes amis je savais le chemin; Je vais jusque chez eux, je crie: ho! dans la maison! La fruitière sort et me dit: Entrez sans façon; S'il vous plaît, dites-moi (un peu) ce que vous désirez. J'ai à vous offrir peu de chose ou presque rien; Pour (accepter) un peu de caillé, ne faites aucun compliment.
    ---
  • Avolontâdes-vos checa de calyê? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Avolontade-vo tsëca de caillà?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Désirez-vous un peu de lait caillé?
    ---
  • Monsiœr. Come les compliments sâvont pas tuéts les fére, Je penso houé de prendre un chemin bien plles cœrt, Et vos dére en doux mots: pœr mè v'éte un bon pére; Je vos âmo de tot mon cœr. Sur voutra bâblla prod garnia Féde checa pllace a cét pan. 'L est pas bien grôs, féde èconomia, Que n'èyâdes encor dens cinquant'ans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Monseur, Come le complimen sàvon pa tseut le fére, Dze penso vouë de prendre un tsemin bien pi queur, Et vos dëre in do mot: per mè v'ëte un bon pére; Dze vo s-àmo de tot mon coeur. Su voutra tabla praou garnìa Féde tsecca place a ci pan. L'est pa bien grou, féde economìa, Que n'eyo incò din cinquant'an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - A mon bienfaiteur M. le Tsanéno Bérard - 1859
    nota : Monsieur, Comme tout le monde ne sait pas faire des compliments, Je pense aujourd'hui prendre un chemin bien plus court, Et vous dire deux mots: pour moi vous êtes un bon père; Je vous aime de tout mon cœur. Sur votre table assez garnie Faites une petite place à ce pain. Il n'est pas bien gros; faites économie, Pour qu'il vous en resste encore dans cinquante ans!
    ---
  • Nos possens fenir cet travâly, bèle se 'l est ja checa târd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No possen feni ci travail, belle se l'est dza tsëca tar.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Nous pouvons finir ce travail, même si c'est déjà un peu tard.
    ---
  • Alens checa plles bon-lèf (ou de bon-lèf) se nos volens arrevàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allen tsëca pi bonlèi (ou de bonlèi) se no volen arreuvé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Allons un peu plus vite si nous voulons arriver, c.-à-d. avançons les pas.
    ---
  • - Cognédes-vos Tobit? - Otro-què, rèpond l'Ange, Ragouèl fét adonc, de llui, de grants loyanges. L'Ange l'acute checa, et pués dit: "Pèrmission, Vos louâdes Tobit, et cél est son garçon". Transportâ per la jouye, lé Ragouè s'ècrie: "Coment! tè, mon garçon, tè lo fely de Tobit! [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Cognëde-vò Tobie? - Atroquè, repond l'Andze. Raguël feit adon, de lliu, de gran lovandze. L'Andze l'acoute tsecca, et pouë deut: "Permechon, Vo louàde Tobie et ci l'est son garçon". Transportà pe la joè lé Raguël s'éCrie: "Comen! tè, mon garçon, té lo feus de Tobie!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Connaissez-vous Tobie? - Sans doute, répond l'Ange. Alors Raguël fait de lui de grandes louanges. L'Ange écoute un peu, et puis lui dit: "Pardon, Vous louez Tobie et celui-ci est son fils". Transporté de joie, alors Raguël s'écrie: "Comment! toi, mon garçon, toi, le fils de Tobie!
    ---
  • Les doves rênes sè sont checa agouétièyes, dês inque sè sont apelyèyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le dove rèine se son tsëca avèitsàye, dèinque se son apeillàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les deux "reines" se sont un peu regardées, puis elles se sont attaquées.
    ---
  • Mâques come j'é dét, Martin La Lena 'l amâve checa trop mênàr la gôrge et de suita que 'l est étâ u prât prèsto a comenciér l'anden, 'l at envionâ a contàr a Pantaléon... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maque come dz'i deut, Martin la Leuna l'amave tsëca trop mèiné la gordze et de suite que l'est ëtà i pra preste a comenché l'anden, l'at ingnovà a conté a Pantion...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - R.Vautherin - Le conte de Touéno
    nota : Comme j'ai déjà dit, Martin la Lune aimait un peu trop se moquer du monde et à peine était-il au pré pour faucher, il a commencé à raconter à Pantaléon...
    ---
  • Vôs-tu checa de quèlin? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vou-te tsëca de quelin?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Veux-tu un peu de lolo?
    ---
  • Et se un petiôd sè presente, ètot son ècuelèta, a la mâma quand 'l ârrie les vaches et lyé dét: "S'o-pllét mâma checa de quèlin a mè!..." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et se un petsou se presente, atot son ecoueletta, a la mamma qua l'arie le vatse et lei deut: "Soplé mamma tsecca de quelin a mè!..."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - La poesie de la fameille
    nota : Et si un petit se présente, avec son bol, à la maman quand elle trait les vaches et lui dit: "S'il te plaît, un peu de lolo pour moi...!"
    ---
  • Betàr checa de vinégro u coviér pœr dègrèssiér la molèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Betté tsëca de vinégro i covë pe dégrèiché la moletta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mettre un peu de vinaigre dans le coyer pour dégraisser la pierre à aiguiser.
    ---
  • Il est subit alâ chèrchiê checa d'ôrjo, de rahpa de la polenta, de tartefllètes... [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est seubeut alà tchartchà queca d'ordjo, dè rahpa da polenta, dè tarteufiettè...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Euna pegnà de' cointo forà" - O.-E. Obert
    nota : Il est allé cherché immédiatement un peu d'orge, du brûlé de polente, de petites pommes de terre...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche