Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 16308
dens/diens
definicion
-
nota
1) dans l'immédiat = "dês adés" (Ain surtout); 2) dans un instant "drêt-ora", var. "orendrêt" (pas général).
  • prèposicion simplla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • dans [valor : 10]
    ---
  • jadis [valor : 10]
    ---
  • interno (all'-)[valor : 10]
    ---
  • dentro[valor : 10]
    ---

Variantes

  • endéns [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : andins
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • dèns [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina :
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • dens [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dens
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • déns [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : d’in, din
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2009 Web d'entèrèt :
    ---
  • dens [Frz] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dins
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • dens [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dan
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : ATHENA - Pierre Perroud Web d'entèrèt : http://athena.unige.ch
    ---
  • dens [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : din
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • diens [SDu] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : diêin
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Dèns les tèrres, los/les laborors avant arrètâ lyœrs bétyes, et s'étant assietâs sur lyœr cutriére, pœr més/mielx acutàr. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Dè lé tare, lô laboueûru avan aréto yeû béte, é s'étan asseto su yeû keûtrire, pe mé akeûto.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Dans les terres, les laboureurs avaient arrêté leurs bêtes, et s'étaient assis sur leur charrue, pour mieux/plus entendre. [keûtrire: ce (rare) mot pour charrue dérive du lat. CULTER, qui a donné le français coutre.] [mé: on peut interpréter més "plus" ou mielx "mieux", il y a dans ce parler comme dans bien d'autres confusion entre les deux adverbes.]
    ---
  • Màs la chànçon n'étêt pas fénie. Cetos-qué que venant de batre lo tracassin sôtéront dèns los prâts et les tèrres. Ils s'aviéront la dèvaliére, et sè metéront a cœrir tant qu'ils poviant, por pâssâr devànt la nœce. Ils veredolant dèrriér-lé-avâl; ils n'avisant pas s'il y avêt de fèn dèns los prâts, ou des trufes dèns les tèrres. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Mé la tsèssan n'éteû po fini. Stotyé ke venan de batre le tcharkassan sotèran dè lô pro é lé tare. I s'avyèran la dévalire, é se métèran a keûri tan k'i poueûyan, pe possyun devè la neusse. I vredoleû dérelovun; i n'avizan po si iy avoueû de fan dè lô pro, ou de treufe dè lé tare.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Mais la chanson n'était pas finie. Ceux qui venaient de battre le charivari sautèrent dans les prés et les terres. Ils s'élancèrent sur la descente et se mirent à courir de toutes leurs forces pour passer devant la noce. Ils fuyaient du côté d'en bas, comme un troupeau de vaches piquées par les taons; ils ne regardaient pas s'il y avait du fon dans les prés ou des pommes de terre dans les terres. [s'avyèran: aviar allumer, donner la vie, mettre en mouvement, du lat. VITA.]
    ---
  • La lengoua lyé sè barjaque 'cor dedens les ôtres valâdes et les cols cœme lo Petiœt-Sent-Bèrnârd, lo Grand, lou Mont-Cènis et déns cets muens cognessus de les valâdes de Lans, Orc et Soana. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La lèinga lhe se bardzaque col dedin le aouteus valadeus è li col queme lou Petseut Sèin Bernard, lou Gran, lou Mounsenì è din sit meno counhèisu de le valadeus de Lans, Orco è Soana.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : I dialetti francoprovenzali sono ancora quotidianamente usati nelle zone degli importanti valichi alpini e nelle loro valli, quali il piccolo San Bernardo, il gran San Bernardo, il Moncenisio ed inquelli meno conosciuti delle valli di Lanzo, Orco e Soana.
    ---
  • Lo nom francoprovènçâl ol est étâ ènventâ du profèssor Graziadio Isaia Ascoli déns lo 1873 mâques por dèfénir la lengoua, et pas justo parlar de francoprovènçâl cœme raça mas ora tuéts diont francoprovènçâl assé lo tèrritouère dèlimitâ de la lengua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou noun francoprovensal ou l’et itaa anventaa dou proufesou Graziadio Isaia Ascoli d’in lou 1873 maque per definii la lèinga, et pa dzeust parlé de francoprovensal queme rasa ma ařó touit deuioun francoprovensal asé lou teřitoře delimita da la lèinga.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La definizione francoprovenzale fu coniata dal glottologo Graziadio Isaia Ascoli nel 1873 puramente per definizioni dialettologiche, sicuramente non ha senso parlare di francoprovenzali come etnia ma, ormai è consolidato parlare di francoprovenzale per il territorio che delimita l'area linguistica.
    ---
  • Vivo déns un payis yô pôvo tuéts les jorns, quand sôrto de mêson, barjacar la lengoua de ma mâre, quand rêsono déns ma téta, quand sônjo quârque-ren lo suenjo déns ma lengoua: alôra pœrquè pas ècrire? [valor : 1]
    ècritura d'origina : Vivo d’in in paì aioun peuio touit li dzort, can sorto de mèizoun, bardzaque la lèinga de ma maře, can rèizono d’in ma teta, can souèindzo carcareun vou souèindzo d’in ma lèinga: alouřa per quei pa èicriře?
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Vivo in un paese in cui tutti i giorni, uscendo da casa, parlo la mia madrelingua: la uso quando penso tra me e me, quando sogno, quando sono triste o arrabbiato. Perché non scriverci?
    ---
  • Alàr déns un ôtro payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê din in aoutro paî.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Enfin, qu'ils fariant-ils? La fortuna volâge N'at jamés yu l'envéye de nichiér dens lyor cage. Jamés ôcun racroc n'at pu los/les enrechiér, Ils n'ant yu qu'un garçon qu'at tojorn gorlanchiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Enfin, qu'y fariant-ei? La fortsuna volagi N'a jamais yu l'invei de gnichi dins liou cagi. Jamais aucun raccroc n'a pu los inrichi, I n'ant yu qu'ïn garçon qu'a toujours gorlanchi.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez
    nota : Enfin, qu'y feraient-ils? La fortune volage N'a jamais eu l'envie de nicher dans leur cage. Jamais aucun hasard n'a pu les enrichir; Ils n'ont eu qu'un fils qui a toujours flâné.
    ---
  • On acuelyat de la palye enfarâye Diens los fossês, qu'est bentout alumâye. On guètéve avouéc un grand pllèsir Que la frèyœr los avêt tôs sêsis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On accouilla de la paille anfaraye Dian lou fossé, qu'è bintou allemaye. On gaitivé avoi on gran plaisi Que la frayeur lous avai to saisi.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 36. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On jeta beaucoup de paille enflammée Dans les fossés où elle s'est bientôt allumée. On voyait avec un grand plaisir Que la frayeur les avait tous saisis.
    ---
  • Por los/les Sègnœrs, vos ariâds fêt la féta; Vos lœr ariâds a tôs copâ la téta; Et pués, sèriâd entrâs dens lœrs mêsons, Et de lœr ben ariâds prês a foueson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pè lou Seigneur, vos aria fai la feita; Vo leu aria à to copa la teita; Et poi, saria antra dan leu maison, Et de leu bin aria prai à foison.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 43. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Pour les Seigneurs, vous auriez fait la fête; Vous leur auriez à tous coupé la tête; Et puis, vous seriez entrés dans leurs maisons; Et de leur bien vous auriez pris à foison.
    ---
  • On lœr trovat des belyèts dens lœrs fates, Qu'ils aviont pês, afin qu'ils los/les charméssont, Màs lo/le charmo n'étéve pas prœd fôrt Por los/les povêr garantir de la môrt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On leu trova dé beliet dan leu fatte, Qu'is avion prai, afin qui lou sarmasse, Mai le sarmo n'étive pas preu for Pé lou povai garanti de la mor.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 55. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : On leur trouva des billets dans leurs poches, Qu'ils avaient pris, afin qu'ils les charmassent; Mais le charme n'était pas assez fort Pour les pouvoir les garantir de la mort.
    ---
  • J'é diéx ècus dens mon gossèt, Prenéds-nen sèpt, lèssiéds-nen três, Pœr achetar n'ôtro âno Pœr revenir u molin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : J'ai dix écus dins moun gossët, Prenis-n'en sept, laissis-n'en treis, Përe achetâ n'autre anou, Përe revenî au moulin.
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - L'ANE DE MARION - Patois de Feurs, ancienne capitale du Forez
    nota : J'ai dix écus dans mon gousset, Prenez-en sept, laissez-m''en trois, Pour acheter un autre âne Pour revenir au moulin.
    ---
  • Butàr lo bèc déns les chouses de l'ôtros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bitê lou bèc din le tsózeus de lh'àoutris.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mettere il naso (becco) negli affari (cose) altrui.
    ---
  • A pêna dens les mans pouè-ye tenir mon lévro, Ye n'é plles que los/les uelys et quatro dêgts de libros; Ye su sens apetit, ye ne pouè ren dormir, Enfin jamés gotox ne sofrét tant que mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A pena din le man poey ie teni mon liuro, Ie n'ai plu que louz ieux et quatro deigt de libro; Ie seu sans apetit, ie ne poey ren dormi, Enfin iamey goutou ne souffrit tant que mi.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : À peine dans les mains puis-je tenir mon livre, Je n'ai plus que les yeux et quatre doigts de libres; Je suis sans appétit, je ne puis pas dormir, Enfin jamais goutteux ne souffrit (au)tant que moi.
    ---
  • Màs, dens lo muens d'un an, totes chouses changiéront; L'argent sè ressarrat, et los vivres ôgmentéront; Tant y at que dês depués tot vat de mâl en pir. Vint un novél mâlœor quand l'ôtro est assopi: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mais, din lo moin d'vn an, toute chouse changiron; L'argent se ressarrit, et lou viure augmentiron; Tant y at que du deipui tout va de mal en pi. Vint un nouveau malheur quan l'autro eyt assoupi:
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Mais, dans (le) moins d'un an, toutes choses changèrent; L'argent se resserra, et les vivres augmentèrent; Tant il y a que désormais tout va de mal en pis. (Il) vient un nouveau malheur quand l'autre est assoupi:
    ---
  • Refren Soflla lo/le vent, la bisa! Noutros môrts pllœront diens l'Égllése Bon! Lo/le vent et los/les môrts sè quèsieront Quand les pipètes revindront! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Refrain Sofla le vêint, sofla la bisa! Noutro morts pleuront diêin l'Eglise Bon! L'vêint et lo morts se quaigeront Quand le pipette revindront!
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Amélie Gex - Poésies et contes de Savoie - EMCC - Lyon - 2012
    nota : Refrain Souffle le vent, souffle la bise; Nos morts pleurent dans l'Église Bon! Le vent et les morts se tairont Quand les primevères reviendront!
    ---
  • La luna, lo/le solely s'arrètont dens lor corsa; Lo/le Drac et l'Isera remontont vers lor sôrsa; Un ouragan furiox menace les mêsons; Tot tremblle, los/les bèstiâlys, los/les uséls, los/les pêssons; [valor : 10]
    ècritura d'origina : La luna, lo soley s'arrêtont din lor coursa; Lo Drac et l'Isera remontont ver lor sourça; Un ouragan furiou menace le meison; Tou tremble, lou bestiau, lou z-uzeu, lou peysson;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : La lune, le soleil s'arrêtent dans leur course; Le Drac et l'Isère remontent vers leur source. Un ouragan furieux menace les maisons; Tout tremble, les bestiaux, les oiseaux, les poissons;
    ---
  • Les temps vivont ora tuéts les jorns, cachiês déns les plleyes d'les paroles. L'histouèra des noutros vielys 'l est viva déns nos et 'l est pârt de nosôtros se barjaquens la noutra lengoua, est una maniéra de vivre, de cognetre les sentiments, de suengiér, de relacionàr. Est l'orgoly de noutra cultura. Vôt dére: continuàr a ègzistre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Li tèin pasà vivoun ařò touit li dzort, catsàa d'in le pleieus dle pařoleus. La storia de nostris vielh lhet viva din noos è lhet part de nouz aoutris se bardzaqueun la notra lèinga, et ina manieřa de vivre, de counhèitre li sentimeun, de souèindzee, de relasiounée. Et l'orgolh de notra coultuřa. Vout dire: continué a ezistre.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Il passato vive ogni giorno nel nostro presente, celato tra le pieghe delle parole. La storia dei nostri antenati è viva dentro di noi ed è parte di noi stessi se parliamo la nostra lingua, è un modo di vivere, di esprimere emozioni e sentimenti, di pensare, di relazionare. È l'orgoglio della propria identità culturale. È continuare ad esistere.
    ---
  • Dièns mon pôrta-cayér, je chèrchiêvo ma charfèta [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dié mon peurta-cahier, d'çharçhivou ma çharféta
    Règ·ion : Savouè [Genevês]
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Just Songeon, "La Charfèta".
    ---
  • L'égoua sè fit chemin dedens la catèdrâla, Et enfin n'ègzentét que la colègiâla, Égllése solèta, dens lo nombro de vengt, Yô l'on ne cèssét pas lo sèrviço divin, [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'aigua se fit chamin dedin la Cathedrala, Et enfin n'exemptit que la Collégiala, Eglézi soleta din lo nombro de vingt, Ou l'on ne cessit pas lo serviço divin,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'eau se fit chemin dedans la cathédrale, Et enfin n'exempta que la collégiale, Eglise seule, dans le nombre de vingt, Où l'on ne cessa pas le service divin,
    ---
  • Una côrda barrêt le chemin en travèrs. Los/les jouenos avant pecâ contre des branches d'agrebllo qu'ils avant cœpâ dèns les brœssàlyes de la sevelâ. Quànd la clarinèta, qu'étêt le premiér de la nœce, arrevét devànt ceta barriére, un joueno criyét èn francês: "On ne passe pas." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un-ne kôrde bareû le tseûman è trava. Lô dzône avan péko kontre, de brantse d'agrele k'iz avan keûpo dè lé bresseuye de la sevelan. Kè la klarinète, k'éteû le premyé de la neusse, arevi devè ste barire, un dzône kriyi è fransè: "On ne passe pas."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Une corde barrait le chemin en travers. Les jeunes gens avaient piqué contre (elle) des branches de houx, qu'ils avaient coupées dans les broussailles de la haie. Quand le (joueur de ) clarinette, qui était en tête de la noce, arriva devant cette barrière, un jeune homme s'écria en français: "On ne passe pas."
    ---
  • Los/les ôtros avant de vielyes caces ou des cacerœles pèrciês; ils les fesent sœnar avouéc des baguètes en fèr. Quàl charivari, los/les mondos! Il'èntèndêt dèns tœta la cœmuna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lôz otre avan de vyèye kasse ou de kassereule parsan; i lé fezan seûno avoui de baguete è fa. Ké tsarivari, lô monde! I s'ètèdeû dè teute la keûmune.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Les autres avaient de vieilles poêles à frire ou des casseroles percées; ils les faisaient sonner avec des baguettes en fer. Quel charivari, bonnes gens! Cela s'entendait dans toute la commune.
    ---
  • Il est perquè que le jœrn du mariâjo, le Jœsèf sè trœvêt dèns la bènda avouéc una diézêna d'ôtros jouenos. Il est pas sè que fesêt le muens de bruit. Il avêt aportâ un morsél de toula de fèr bllanc; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y é preka ke le dzeû du maryadze, le Dzeûzé se treûveû dè la bède avoui un-ne dizan-ne d'otre dzône. Y é po sa ke fezeû le mouan de breû. Al avoueû apôrto un moueûrsé de tôle de far blan;
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : C'est pourquoi le jour du mariage, Joseph se trouvait dans la bande avec une dizaine d'autres jeunes gens. Ce n'est pas lui faisait le moins de bruit. Il avait apporté un morceau de tôle en fer blanc;
    ---
  • Quint patapéro dens cét câfè! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quin patapëro din ci cafë!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quelle confusion générale dans ce café!
    ---
  • Je vé ramâssiér lo fèn qu'est dèns lo prât, te vindrés arâtelâr aprés dèrriér mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze vé ramossyun le fan k'é dè le pro, te vandro arotélo pre dèri ma.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je vais rassembler (en un tas, avec la fourche) le foin qui est dans le pré, vous viendrez râteler après moi.
    ---
  • Je n'é pas trœvâ dèns los magasins l'assœrtimènt de ceta rœba. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze n'é po treûvo dè lô magazan l'asseûrtimè de ste reube.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je n'ai pas trouvé dans les boutiques l'assortiment de cette robe (un morceau d'étoffe semblable à cette robe).
    ---
  • Je llui é dœnâ un côp de poueng dèns lo vèntro, et il s'est aculâ èn dèrriér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze liy é deûno un kou de pouan dè le vètre, é a s'é atcheûlo è dèri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je lui ai donné un coup de poing dans le ventre, et il est tombé à la renverse.
    ---
  • Ceta vegne s'abâtarse dèns noutron payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ste vènye s'abotarse dè nton payi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Cette espèce de vigne dégénère dans notre pays.
    ---
  • Lo critèro de la veretât pôt mâques étre la prateca sociâla. Lo pouent de vua de la prateca est lo pouent de vua premiér, fondamentâl de la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença. Mas de quinta façon la cognessença humèna nêt de la prateca et coment sèrvét, a son tôrn, la prateca? Por lo comprendre, il bâste ègzamenàr lo procèssus de dèvelopement de la cognessença. Dens lo procèssus de lor activitât prateca, les homos vèyont mâques, u comencement, les coutiérs aparents des chouses et des fenomènos, lors aspècts isolâs et lors lièsons èxtèrnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo kriteihò de la veheto pot make eitre la prateka sosiaala. Lo point de vua de la prateka et lo point de vua premei, fondamental de la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa. Ma de kinta fason la kogneisensa umanha neyt de la prateka e komen servey, a son tor, la prateka? Pe lo komprendre, i baste eizamenhei lo prosesus de deivelopemen de la kogneisensa. Din lo prosesus de lor aktivito prateka, les òmò veyon make, i komensamen, le kotei aparen di ksoze e di feinomeinò, lor aspekt izolo e lor liezon esterne.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Le critère de la vérité ne peut être que la pratique sociale. Le point de vue de la pratique, c'est le point de vue premier, fondamental de la théorie matérialiste-dialectique de la connaissance. Mais de quelle manière la connaissance humaine naît-elle de la pratique et comment sert-elle, à son tour, la pratique? Pour le comprendre, il suffit d'examiner le processus de développement de la connaissance. Dans le processus de leur activité pratique, les hommes ne voient, au début, que les côtés apparents ...
    ---
  • En agissent sur los orgânos des sens des membros du groupo d'ètude, céls divèrs fenomènos encontrâs a Yenan ant provocâs de sensacions et fêt surgir dens lors cèrvèles una sèria de rèprèsentacions, entre que s'est ètabli un liem d'aproximacion, un lliem èxtèrno: èco lo premiér degrâ de la cognessença. A ce degrâ, les homos pôssont pas oncor èlaboràr des concèpts que sè pllaçont a des nivéls plles profonds, nion qu'a teriér des concllusions logeques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : En agzisen su les organò di sens di membrò di grope d'estude, his divers fenomeinò inkontro a Yenan ant provoko de sensaksion e feit surgzi din lor servele inha seria de representaksion, intre ke s'et eitabli in lien d'aprosimaksion, in lien esternò: ekò lo premei degrei de la kogneisensa. A hi degrei, les òmò poson pa inkò eilaborei de konsept ke se plason a de nivel pi profond, gnenka teriei de konkluzion logzeke.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : En agissant sur les organes des sens des membres du groupe d'enquête, ces différents phénomènes rencontrés à Yenan ont provoqué des sensations et fait surgir dans leur cerveau toute une série de représentations, entre lesquelles s'est établi un lien approximatif, une liaison externe : tel est le premier degré de la connaissance. A ce degré, les hommes ne peuvent encore élaborer des concepts, qui se situent à un niveau plus profond, ni tirer des conclusions logiques.
    ---
  • Oh! Dens cela reche sêson Châcun mulate, Châcun mulate; Oh! Dens cela reche sêson Châcun mulate a sa mêson. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Oh! din cella reutse seison Tsacun melatte, Tsacun melatte; Oh! den cella reutse seison Tsacun melatte a sa meison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Oh! Dans cette riche saison Chacun porte, Chacun porte; Oh! Dans cette riche saison Chacun porte (des denrées) à sa maison.
    ---
  • Et dens cela guêye sêson Bèsont la grola, Bèsont la grola; Et dens cela guêye sêson Bèsont la grola du plles bon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et din cella gueye seison Beison la grolla, Beison la grolla; Et din cella gueye seison Beison la grolla di pi bon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Et dans cette gaie saison Ils baisent la grolla (coupe), Ils baisent la grolla; Et dans cette gaie saison Ils baisent la grolla du meilleur vin.
    ---
  • Ne t'aprœche pas du bèt de la "sèrva", una bétye tè tirerat dèns l'égoue. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ne t'apreutse po du be de la "sarve", un-ne béte te tirera dè l'édje.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ne t'approche pas du bord de la "serve", une bête te tirera dans l'égoue (pour faire peur aux enfants).
    ---
  • Les bétyes sont dèns la bèsse. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé béte son dè la bèsse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Les bestiaux sont dans la partie creuse du pré.
    ---
  • Los bouescs sont una fortuna dèns noutron pouro payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lô bô son un-ne fôrtune dè nton poure payi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Les bois sont une fortune dans notre pauvre pays.
    ---
  • Qui que brœssàlye donc dèns ta poche? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ki ke bresseuye dan dè ta poueutse?
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Q'est-ce qui fait entendre un cliquetis dans ta poche?
    ---
  • Lo prât 'l est tot cachiê dens l'ombra. La felye comence a lyé sembllar long. Vat pas més l'égoue tant que bâs u fond. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo prà l'est tot catsà d'in l'ombra. La feille comence a lei semblé lon. Vat pamé l'égue tanque bà i fon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - A la gnoueitana - A.R.-Désaymonet
    nota : Le pré est tout caché dans l'ombre. La fille commence à avoir peur. L'eau ne va plus jusqu'au fond.
    ---
  • Ça petita rècôlta de articllos lyé vôt dére que atacâ la tradicion et la mèmouère des temps passâs sè dêt enôvràr-sè la lengoua déns les activitâts de tuéts les jorns et se anôvrens de noms nôvos vôt dére que la lengoua l'est pas 'cor môrta! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sa petsita racolta de articoul lhe vout diře que a taca la tradisiuon è la memoria di tèin pasa se det anouvrese la lèinga d'in le atività de touit li dzort è se anouvren de noun nouva vout diře que la lèinga lhet pa cool morta!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Questo piccolo lavoro vuole affermare che a finco della tradizione e memoria storica si può usare la lingua nelle attività quotidiane senza paura dei neologismi, anzi questi ci confermano la vitalità della lingua.
    ---
  • LA FÉTA DE LES SPADONÊRES 'L ÈGSISTE PAS. De sûr pas avouéc ce nom icé! Lo bal de les spadonêres est l'èlèment plles corèografic de totes les manifèstacions et pœr cen la identificont tuéts avouéc la féta. Lo bal o entre déns un ceremoniâl plles complicâ. Totes les tradicions de lo payis 'ls ant de-long entèrèssiê les RICERCATORS et les studiox, mas il aréste (a-réste) 'cor de chouses mistèrioses, les idêes des RICERCATORS 'ls ant des divèrses entèrprètacions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : LA FETA DE LI SPADOUNEIRE LH'EZISTE PAA. De seguu pa avé sa noun iché! Lou bal de li spadouneiře et l'elemeun pi coreografic de tot le manifestasioun è per seun la identificoun touit avé la feta. Lou bal ou intre d'in in cherimounial pi coumplicaa. Tot le tradisioun de lou paì ian deloun anteřesaa li ricercatou e li studios, ma iareste col de tsozeus misteriouzeus, lez-idee do ricercatou ian de diverseus interpretasioun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : LA FESTA DEGLI SPADONARI IN REALTA' NON ESISTE. Sicuramente non con questo nome, la danza degli Spadonari è l'elemento più coreografico di tutte le manifestazioni culturali Giaglionesi, e per questo si è identificata come elemento centrale ma la danza delle spade è solo un momento della feste Giaglionesi, si inserisce nel contesto più ampio delle feste tradizionali. Tutte le tradizioni di questo paese hanno da sempre incuriosito studiosi e ricercatori, nonostante le numerose ricerche condotte restano ...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche